vendredi 14 décembre 2018

Marché de Noël et les étudiantes de l'IUT-GEA / Christmas Market with university students



Marché de Noël de Fontaine-le-Comte avec les étudiantes de l'IUT-GEA 

Christmas Market with University students.

(English-language version in italics)




EW participe chaque année au marché de Noël de Fontaine-le-Comte.  L'ambiance y est sympathique, l'inscription est gratuite et tout est prêt pour accueillir les exposants...C'est une occasion de nous faire connaître et de vendre de l'artisanat au profit des pays où nous soutenons divers programmes.  Cette année le marché avait lieu le 1er décembre.


Carte donnée à tous les exposants / A card for each participant


Every year EW takes part in the Christmas market in Fontaine-le-Comte. The atmosphere is pleasant, attendance is free and everything is ready ro welcome exhibitors... It's an opportunity to promote our activities and to sell handicrafts to support our programs in various countries. This year the market took place on December 1st.


Beaucoup de créativité : la plupart des stands proposent des objets fabriqués par les exposants - depuis les lingettes en bambou jusqu'aux lampes recyclées en passant par divers bijoux et décorations de Noël...et les traditionnels cookies et le vin chaud.

A display of creativity: most exhibits present their own original objects - from bamboo wipes to recycled lamps, jewelry and christmas decorations... and the traditional cookies and mulled wine.















Début de l'après-midi dans l'une des allées : Odile, membre EW,  veille au stand EW / Early afternoon : Odile, EW member,  is manning  our exhibit


Tous les ans - et ce depuis 9 ans - les étudiants de l'IUT-GEA s'engagent à nos côtés.  L'équipe de cette année a participé très activement au marché de Noël.

Every year - and for the past 9 years - students from IUT-GEA work with us. This year's team was very active for the christmas market.



Mina et Esther, premier duo de l'IUT-GEA (De dos,Nicole, membre EW, termine l'installation). Mina and Esther, first team from IUT-GEA (in the background NIcole, EW member, puts the finishing touches to our exhibit).



Charlotte et Marion - 2ème duo - encadrent Béatrice, membre EW./ Charlotte and Marion - second team - stand on both sides of Béatrice, EW member.



Les 4 étudiantes ont parcouru le marché, distribuant des brochures, prenant des photos et vendant de l'artisanat, en particulier nos magnifiques et très pratiques - ils se plient et se mettent dans un sac à main - chapeaux indiens...

Leur collaboration est, d'ailleurs, beaucoup plus étendue.  Pour nous faire connaître et s'efforcer de renflouer nos caisses, elles organisent des ateliers d'art-thérapie - avec des professionnelles - le samedi 26 janvier, des ventes de gâteaux indiens et une marche en Forêt de Moulière au printemps 2019.


The 4 students crisscrossed the market giving out leaflets, taking pictures and selling handicrafts, particularly our beautifull and very practical Indian hats - you can fold them and put them in your handbag.

Their involment is not limited to this event. To promote EW and raise more money, they are organising art therapy workshops - with professionnals - which will take place on Saturday, January 26th, with sales of Indian cakes, and a trek in the nearby " Forêt de Moulière" in the spring of 2019.



Rappelons que tous les fonds que nous pouvons recueillir - adhésions de 40 € par an, dons,ventes d'artisanat, interventions diverses, rares subventions...- bénéficient directement aux plus démunis, principalement aux Intouchables du Tamil Nadu (Inde du Sud) et, à Poitiers, à travers DNSI, aux Migrants dont la situation est trop souvent désastreuse.


We would like to remind you that all funds collected - 40 € per annum memberships, donations, handicraft sales, various activities, increasingly rare grants... directly benefit the poorest people, , specifically the Untouchables in Tamil Nadu (Southern India) and, in Poitiers, through our partner DNSI, to the Migrants whose situation is too often dramatic.


Que 2019 soit pour toutes et tous une année de joie, de paix et de solidarité !

May 2019 be for everyone a year of joy, peace and solidarity !


 EW : 06 99 66 09 81 / 06 23 82 05 42


mardi 27 novembre 2018

Visite de partenaires indiens / Visit of Indian partners.


Deux de nos partenaires Indiens en visite à Poitiers / Two Indian partners' recent visit in Poitiers.


In memoriam : EW a perdu deux de ses membres américains (Oregon), Sue Bach et tout récemment 
Ray Scofield  (Ray nous a quittés le 9 novembre). Amis de très longue date et très généreux donateurs. Nous apprenons également la disparition de Perrine Bertrand de Poitiers, amie et membre assidue de EW,  fidèle lectrice et commentatrice de notre blog jusqu'à sa maladie. Nous leur rendons hommage et ne les oublions pas.

EW lost two of its American members (Oregon), Sue Bach and, very recently, Ray Scofield (Ray died on November 9th). They were long-time friends and very generous supporters. We also profoundly regret the death of Perrine Bertrand from Poitiers, a friend and a very faithful member and commentator of our blog. We pay homage to all of them. We will not forget them. 

(English-language version in italics.)


Visite de Cletus et Amali du SCAD, Tirunelveli, Inde du Sud. 

Lors de notre voyage en Inde du Sud cet été, nous avons été reçus par une ONG indienne (le SCAD - Social Change and Development) avec laquelle nous collaborons depuis notre création en 2003.

Nous avons eu le plaisir d'accueillir à Poitiers le fondateur du SCAD et son épouse, les 23 et 24 octobre.
  

Cletus et Amali





When we were in India, this summer, we were staying with an Indian NGO (SCAD - Social Change and Development) our partner ever since our creation in 2003.

We were honoured and pleased to welcome the founder and director of SCAD , with his wife in Poitiers, on October 23rd and 24th.

Visite amicale, bien sûr, puisque nous nous connaissons depuis maintenant 15 ans et nous voyons très régulièrement.  Le but était donc de nous retrouver mais aussi, entre autres, de permettre à nos partenaires de rencontrer les responsables de l'échange entre le lycée Nelson Mandela et une institution du SCAD.  Gérald Régis - à l'initiative de l'échange - et Dominique, son épouse et trésorière de EW,  nous ont donc accueillis chez eux où nous ont rejoints l'un des enseignants du lycée Mandela, Frédéric Loiseau, animateur de cet échange,  et Camille, une étudiante du lycée.



Devant le lycée Mandela,  groupe avec Frédéric et Gérald et deux partenaires indiens / In front of Nelson Mandela Technical School with Frédéric and Gérald and two Indian partners



It was, of course, a friendly visit - we have known one another for 15 years and visited regularly.  We wanted to reinforce our links and, particularly, to allow our Indian partners to meet the French teachers in charge of the exchange program between the French Lycée and its Indian counterpart.

Beaucoup d'enthousiasme de part et d'autre pour que les échanges se pérennisent et se développent.  Il s'agit, tout d'abord, d'apprendre à se connaître, à s'initier à des cultures très différentes, par skype ou par mail. Mais également de partager connaissances et expériences dans les secteurs des Métiers d'Art, de Graphisme et d'Architecture.  Beaucoup de travail a déjà été accompli.  Il va se poursuivre...Les idées ne manquent pas, ni le désir d'aller sur place... Le financement, par contre, est à trouver !

Lots of enthusiasm on both parts.  Everyone wishes to see the project prosper and grow.  The first step for the students is to get to know one another, to approach different cultures, through email and skype sessions.  But also to share knowledge and experiences in different sectors : artistic professions, graphic arts, architecture.  Lots of work has already been done.  It will continue...Ideas are plentiful not to mention a strong desire to visit new friends in India... We have yet to find the necessary funds !!!



Pendant la soirée organisée au siège de notre association, Cletus a tenu à évoquer, tout d'abord, ce que EW a pu apporter au SCAD au cours de ces 15 années : cours d'anglais, tutorat, microcrédit pour les groupes femmes, citernes d'eau de pluie, restauration d'ooranies, etc...


 
Cletus et Amali au début de la soirée / Cletus and Amali relaxing at the beginning of the evening.



During the informal meeting organised at our "headquarters", Cletus explained in what ways we have been collaborating with SCAD in the last 15 years : English classes, tutorials, microcredit for Women Self-Help-Groups, RWH systems, rehabilitation of ooranies, etc...

Il a ensuite évoqué la naissance du SCAD : Comment lui, prêtre, et deux de ses amis, décident de se consacrer aux plus démunis.  Ils commenceront donc par venir en aide aux lépreux et aux gitans et lutteront avec les travailleurs des marais salants dont les conditions de travail étaient désastreuses. Ils disposent alors d'une petite pièce de 30m2 et d'une centaine de roupies.  Mais la rumeur de leurs actions et de l'esprit de solidarité qui les anime se propage et le SCAD est officiellement créé en 1985. Cletus a quitté la prêtrise et poursuit son action avec son épouse,  Amali .  Le groupe compte alors 4 membres.   Mais, en 33 ans,  le SCAD n'a cessé de grandir en ressources humaines et en activités.   Aujourd'hui tous les secteurs sont concernés : l'éducation (écoles primaires, secondaires, instituts technologiques), la santé, le développement économique en zones rurales, l'écologie, la gestion sociale de l'eau, les problèmes climatiques, etc... 




Enfants puisant de l'eau provenant d'une citerne installée  par SCAD en partenariat avec EW / A water tank built by SCAD and its partner EW.


He then explained the creation of SCAD : how he, a priest, and two of his friends decided to dedicate themselves to the poorest people. They started out by helping lepers and gypsies and fought with the salt marshes'workers (salt pan workers) whose work conditions were horrendous. The three men shared  a 30m2 room and had a few hundred rupees in their pockets.

But, word of their actions and the spirit of solidarity that drove them got around and SCAD was officialy created in 1985.  Cletus gave up priesthood and continued his work with his wife, Amali.  The group then consisted of 4 people. In 33 years, however, SCAD has grown exponentially in both human resources and projects : education (primary and secondary schools, technical schools), health, economic development in rural areas, ecology, social management of water, climate problems, etc...





Membres et amis de EW pendant l'intervention de Cletus / EW Members and Friends listening to Cletus's talk.









 SCAD est très impliqué depuis deux ans dans le projet de création d'un Service Cancer au sein de l'hôpital, construit il y a quelques années dans un désert médical.   Les cas de cancers ne font qu'augmenter, principalement en raison de l'usage intensif de pesticides.  Dans ces zones rurales, les plus démunis n'ont aucune possibilité d'accéder aux soins (manque d'hôpitaux à proximité - parfois à 100 kms ou plus - et de moyens de transport).  Cletus lance donc un appel aux dons (Ils peuvent être adressés à EW qui transmettra), le projet est en effet très onéreux.

SCAD has been very involved in the past two years in a project for the creation of a Cancer Treatment facility within the hospital - which was built a few years ago in a medically deserted area.  The number of cases of cancer keeps growing, primarily due to the intensive use of pesticides. The situation is dramatic as, in those rural areas, the poorest people have no way to get medical treatment (no local hospitals - sometimes 100 kms away or more - and no means of transportation).  SCAD is then reaching out for donations (they can be sent to EW who will forward them) the project being extremely expensive.




Claire Germon et sa filleule au Tamil Nadu / One EW member with her sponsored child in Tamil Nadu.



 Cletus souligne également l'importance des parrainages qui permettent aux enfants de gitans, d' intouchables, aux orphelins d'avoir accès à l'éducation.  Le programme inclut , non seulement la scolarisation à proprement parler, mais aussi la santé, la nourriture, l'habillement et un soutien psychologique nécessaire pour des catégories de population souvent méprisées et dévalorisées.

Cletus also points out the importance of sponsorships to help children of gypsies, untouchables and orphans go to school.  The program includes not only access to education in itself but also food, clothing and the psychological support needed for those castaways often despised and brought down.

La soirée se termine par des échanges et une dégustation de produits locaux....

The evening closes with exchanges and the tasting of local products...














lundi 24 septembre 2018

EW - Voyage en Inde du 17/07 au 11/08/2018 - EW Trip to India July 17th through August 11th, 2018.



Voyage en Inde - A trip to India


(English- language version in italics)  

 Neuf membres de notre association EW (Education.World 86) se sont retrouvés
 le 17 juillet pour partir à la découverte du Tamil Nadu, dans le Sud de l'Inde, et des projets que nous y soutenons.




Le groupe : il manque Hélène qui prenait la photo !!! / Helen is missing, she was the photographer !


Nine EW members met on July 17th to fly to South India, more specifically to Tamil Nadu,  to discover this part of the world and visit the different projects we sponsor there.

1) De Chennai à Tirunelveli

A notre arrivée à l'aéroport de Chennai, notre partenaire et ami Charles - l'un des responsables de l'ONG SCAD (Social Change And Development) de Tirunelveli, avec laquelle nous travaillons depuis 2003 - nous attendait de pied ferme.  Il sera pendant tout notre séjour un guide parfait, patient et sensible à nos demandes.

When we arrived at Chennai airport, our partner and friend, Charles, was waiting for us. Charles is one of the managing directors of SCAD (Social Change And Development), an NGO based in Tirunelveli we have been working with ever since 2003.   During our stay in India, Charles was the perfect guide : patient, a good listener, sensitive to all our needs.




Charles nous parle des travailleurs du marais salant, devant leur local / Charles is talking about the salt pan workers, in front of their shelter





Tirunelveli est à environ 800 kilomètres au sud de Chennai...Nous avions donc une longue route à faire...en minibus et en train de nuit.

Quelques pauses indispensables nous ont permis de voir des merveilles de la culture indienne :

Mahabalipuram, ville de sculpteurs située sur la côte, avec de magnifiques temples monolithiques, exceptionnels et originaux, datant du 12ème siècle.



  
Mahabalipuram : l'un des sites archéologiques / Monilithic temples with an elephant





Tirunelveli is about 800 kilometers south of Chennai...So we had a long way to go.  We travelled by bus and on a night train.

A few stops on the way allowed us to visit a few amazing samples of Indian culture.

Mahabalipuram, on the Gulf of Bengal, is famous for housing a sculptors'
community and for its exceptional monolithic temples dating back to the 12th century.


Puis Auroville, la "cité idéale" - expérience unique de vie communautaire -  inaugurée en 1968, qui compte aujourd'hui 2500 habitants de 52 nationalités. Nous faisons une brève visite de Pondichéry, ancien Comptoir Français des Indes et nous arrêtons plus longuement à Madurai avec son gigantesque et très célèbre temple dédié à Shiva.

Then we stopped at Auroville, "The ideal city" - a unique experiment in community living - inaugurated in 1968, which counts now 2 500 inhabitants of 52 different nationalities.  Then we spent a few hours in near-by  Pondichéry, which, in the old days, was one of the five French Counters in India.  A longer stop in Madurai, with its gigantic and famous Shiva Temple, was a must.




L'une des nombreuses tours ("poduram") du Temple / One of the many towers of the Temple



2) SCAD - Tirunelveli (22 au 28 juillet)

Les projets du SCAD - éducation, santé, eau, groupes femmes, développement rural -  s'étendent sur trois districts : Tirunelveli, Tuticorin et Kanyakumari, ces 
deux derniers sur la côte de la Baie de Bengale et assez éloignés de la "Guest House" où nous étions logés.

Notre séjour fut très intense et très riche,  nous avons donc parcouru de nombreux kilomètres et visité une grande variété de réalisations du SCAD: ateliers de soudure, de tissage, de poterie, village de lépreux, the SCAD hospital, une maison écologique, etc...



Tisserande au travail / Weaver at work


 

Three districts get help from SCAD in different fields - education, health, women's groups, rural development -  Tirunelveli, Tuticorin and Kanyakumari, the last two on the coast.  They are quite far away from the guest house where we stayed.

Our experiences were very intense and enriching.  We travelled a lot and visited a great variety of SCAD realizations : from welding, weaving, pottery workshops to a lepers' village, the SCAD hospital, an eco-house, etc...



 
Hôpital : Salle des prothèses / Prosthesis room





Nous insisterons sur :


Les projets soutenus par EW.



 Les marais salants de Tuticorin. 

Tandis que les hommes récoltent le sel dans des conditions pénibles, les femmes transportent sur la tête environ 150 seaux remplis de sel de 30 à 35 kilos, par jour pour 3 roupies (prix d'une banane).  Une garderie mise en place par le SCAD leur permet de travailler.





Femmes des marais salants / Saltpan women workers



We have chosen to present particularly the 

Projects sponsored by EW.

We will start with

- The salt marshes of Tuticorin
While men harvest the salt under very difficult conditions, women carry on their heads about 150 buckets of salt a day (30 to 35 kilos each) for 3 rupees (the price of one banana).  A nursery school was built by SCAD to enable them to work.

 

Les enfants de l'école des marais salants se préparent à danser / the saltpan workers' kids are ready to dance




- Une école où nous parrainons des enfants

Petite école de village où nous sommes accueillis par les enfants et un groupe de femmes qui ont bénéficié de microcrédit.


Les filleuls avec l'équipe EW / Sponsored kids with the EW team





A small village school where we are sponsoring untouchable kids and helping women with microcredit.


- Une autre école où nous avons financé une citerne d'eau de pluie

Le petit village de Veeranvallur est très pauvre : manque d'eau, sol très aride. EW y a financé une citerne que nous avons inaugurée.


Inauguration de la citerne / Inauguration of the RWH tank



Les 9 membres du voyage ont chacun planté un arbre qui sera entretenu par les instituteurs et les enfants.  Il y aura bientôt un peu d'ombre devant l'école.

The small village of Veeranvallur is very poor : lack of water, very dry soil.  EW financed a RWH system which we inaugurated that day.

Each one of the 9 EW members planted a tree which the school staff and the children will take care of. 


Tree planting


- Ecole pour enfants gitans 

Nous parrainons également des enfants de la communauté gitane. Ils nous ont offert un beau spectacle de danses et nous avons pu acheter des colliers fabriqués par les adultes dont c'est souvent la seule source de revenus.

We also sponsor gypsy kids.  They danced for us and we were able to buy necklaces which the adults make for a living.






 


 
Enfants gitans parrainés par EW / Gypsy kids sponsored by EW 





- Ooranies (bassins de récupération d'eau de la mousson)

Consciente de l'importance vitale de l'eau - à laquelle chaque être humain a droit -  EW a concentré ses efforts sur l'obtention de subventions pour la restauration de plusieurs ooranies.   Les villageois qui vivent dans des régions très isolées ne nous ont pas oubliés.  Ils nous ont réservé un accueil enthousiaste et touchant.  



Les villageois nous accueillent  / The villagers welcome us


EW was - and still is - aware of the fact that every human being has a right to water.  We did everything we could to get funds for the restoration of a few ooranies.  The villagers who live in very isolated places have not forgotten us.
Their welcome was very warm and touching.


 
Femmes près de l'ooranie / Women near the ooranie



3) Week-end détente à Kanyakumari et au Kerala.

Après une semaine intense, nous passons un week-end de détente à la pointe Sud de l'Inde, à Kanyakumari (anciennement Cap Comorin), où les "trois eaux" se mêlent : celles du Golfe du Bengale à l'Est, celles de l'Océan Indien au Sud et celles de la mer d'Arabie (ou mer d'Oman), à l'Ouest.   Lieu symbolique où une partie des cendres de Gandhi fut éparpillée et aussi très important lieu de pélerinage pour les Hindous.

After a very busy week, we spent a leisurely week-end at the very tip of India, Kanyakumari (Cape Comorin) where the "Three Waters" meet : The Gulf of Bengal, the Indian Ocean and the Arabian sea.  It is a very symbolic place where part of Gandhi's ashes were scattered and also a sacred place for the numerous Hindu pilgrims who come to pray there all year round.



 
De Kanyakumari : gigantesque statue de Thiruvalluvar (poète du 4ème siècle, et le rocher où Vivekananda (philosophe de la fin du 19ème siècle venait méditer) / Across from Kanyakumari : the statue of Thiruvalluvar (a 4th century poet) and the "Rock" where Vivekananda (a 19th century philosopher) used to come to meditate.




Nous avons ensuite longé la côte du Kerala et nous sommes arrêtés à Kovalam, à Trivendrum (la capitale), puis à Kochi où nous avons visité le quartier juif et le port de pêche avec ses filets chinois.

We then drove along the Kerala coast, stopping at Kovalam beach, at Trivendrum (the Capital), and at Kochi where we visited the Jewish district and the fishing port with its chinese nets.




The Chinese fishing nets





Nous y avons également assisté à une représentation de "Kathakali", danse traditionnelle du Kerala, très originale et surprenante pour nous occidentaux...

We also had the privilege to attend a "Kathakali" show, an amazing traditional Kerala dance...






A Allepey, nous sommes montés à bord d' un des nombreux bateaux qui sillonnent les célèbres  "Backwaters".  La pluie était déjà torrentielle. 

(Nous apprendrons avec beaucoup de tristesse, que, très peu de temps après notre passage dans cette merveilleuse partie du Kerala,  des pluies diluviennes s'étaient abattues sur cette région provoquant la mort de plus de mille personnes et causant des dommages matériels considérables).

At Allepey, we embarked on one of the numerous boats which travel through the famous "Backwaters".  A roof protected us from a driving rain.

(We were very sad to hear that, shortly after our visit there, Kerala was dramatically flooded, a catastrophy which caused more than one thousand deaths and considerable material damage).





Backwaters boats




4) Visite d'une autre ONG à Palani 

EW coopère avec d'autres ONG au Tamil Nadu, en particulier avec AWARD (Association of Welfare in Anthropology and Rural Development) à Palani, ville de pélerinage, au pied des Ghats, montagnes qui séparent le Tamil Nadu du Kerala.  Long parcours en minibus de Kochi à Palani : 6 heures de route !

Felix, fondateur et responsable d'AWARD, nous fait découvrir de nombreuses réalisations : l'atelier de couture, par exemple (l'achat par EW de 10 machines à coudre a permis de former 500 personnes en 2 ans) ; un centre pour enfants handicapés, très bien conçu et équipé, subventionné tous les ans par EW.




Dans l'atelier couture / In the sewing room



EW supports other NGOs in Tamil Nadu, particularly AWARD (Association of Welfare in Anthropology and Rural Development) in Palani, a pilgrimage town at the foot of the Ghats, the mountains which separate Tamil Nadu from Kerala.  A  6- hour drive from Kochi.

Felix,  AWARD founder and Director, walked us around, showing us numerous realisations : the Sewing Workshop (With the10 sewing machines bought by EW, 500 women were trained in 2 years), the Center for Handicapped Children, sponsored by EW.

Grâce au micro-crédit, des groupes femmes ont pu améliorer leur vie quotidienne en achetant une vache, une chèvre, ou en ouvrant de petites échoppes.  Nous avons rencontré ces femmes de familles très modestes qui nous ont accueillis à bras ouverts, nous offrant un repas délicieux concocté spécialement pour nous.

Women Self Help Groups were able to improve their daily lives through microcredit loans. Some of them bought a cow or a goat or opened small shops. We met quite a few of them. Their welcome was very touching.  They invited us in their homes and cooked for us a delicious meal which we are not ready to forget !










 5) Rencontre de Leon Henson à Nagercoil  (près de Kanyakumari)

EW collabore avec Leon Henson depuis 2005.  Il vivait alors sur la côte à Kanyakumari. Le 26 décembre 2004, pressentant l'arrivée imminente d'un désastre, il prévint les pêcheurs qui furent ainsi sauvés du tsunami. 

Après avoir apporté une aide immédiate (médicaments en particulier) en 2005 nous avons, au cours des années, collaboré dans de nombreux domaines : éducation, environnement, microcrédit, etc... 

Tout récemment, Henson a créé divers groupes pour aider les ouvriers, les étudiants, les très pauvres (Fondation pour les personnes en difficulté).  Nous avons rencontré un grand nombre d'entre eux, tous très heureux de l'aide qui leur était apportée.

EW has known Leon Henson for thirteen years. In 2004 he was living on the coast in Kanyakumari.  On December 26th, feeling that something bad was going to happen, he warned the fishermen and saved their lives from the tsunami. 

In 2005, we brought medecines and relief funds.  Then, year after year, we helped in different fields : education, health, environment, microcredit...And were often on site.

Very recently Henson organized various groups to help workers, students, poor people (Foundation for Deprived People).   We met a good number of them.  All were happy and grateful for Henson's generosity.


 
Groupe avec Leon Henson (à droite) et quelques bénéficiaires de ses programmes  / Group with Leon Henson (right) and some beneficiairies of his programs.




6) Fin du voyage.

Dernière étape à la "Guest-House" de Tirunelveli.
Repos et  rencontres d'enseignants impliqués dans le programme d'échanges entre le lycée Mandela de Poitiers et une institution du SCAD.

Vol de Tuticorin à Chennai où nous faisons une pause.
Puis vols de Chennai à MumbaÏ, de Mumbaï à Roissy...TGV jusqu'à Poitiers.

Fin d'un voyage très enrichissant, intense, et ouvrant de nombreuses perspectives pour l'avenir. 

Last stay in Tirunelveli Guest House.
We rested there and some of us met with teachers taking part in the exchange program between the Mandela Technical College in Poitiers and the equivalent institution at SCAD.

Flight from Tuticorin to Chennai where we spent two nights.

Then, flights from Chennai to Mumbaï, from Mumbaï to Roissy...TGV to Poitiers.

That was the end of a very intense and enriching trip which opened new perpectives for the future.



Kholam, dessin que font les femmes le matin devant leur maison en signe de bienvenue / A kholam, a traditional drawing made by women in front of their houses as a sign of welcome.











 














dimanche 1 juillet 2018

FETE SOLIDAIRE ANNUELLE 24 juin 2018 / ANNUAL SOLIDARITY FESTIVAL June 24, 2018.



Fête Solidaire Annuelle 24/6/2018 / Annual Solidarity Festival


In Memoriam : Un autre membre de EW nous a quittés le 4 juin. Michel Furois (frère de la Présidente) fut l'un des premiers membres de l'association et son
premier grand donateur. Sa fréquentation assidue des poubelles parisiennes et des décharges publiques (alors à ciel ouvert) a permis d'alimenter nos brocantes et vide-greniers nous permettant ainsi de récolter nos premiers fonds. Merci Michel. 

Another EW member left us on June 4th. Michel Furois (the President's brother) was one of the first members of our association and its first fund provider. His interest in Parisian "garbage" and public dumps allowed us to sell all kinds of interesting finds in flea markets, thus feeding our very low piggy bank ! Thanks Michel.


La Fête / The Festival 


Nous avons eu la chance de bénéficier cette année d'un temps magnifique : pas trop chaud mais très ensoleillé et d'un jardin ombragé...

This year we were blessed with a beautiful weather : not too hot but very sunny and we enjoyed the coolness of a shady garden...


A l'ombre : relaxation, pêche à la ligne et artisanat / In the shade : relaxation, fishing game and handicraft



Il y avait bien sûr nos stands incoutournables : la buvette, l'artisanat, et la pêche à la ligne...

There were, of course, our unavoidable stalls : refreshments, handicraft and the fishing game...



Artisanat / Handicraft
Nathan et Lucas tentent leur chance /  Nathan and Lucas try their luck

Cette 13ème édition a été particulièrement marquée par la participation active  de nos invitées et invités, quel que soit leur âge.  Deux d'entre elles, Camille et Emma, nous ont proposé une improvisation dansée sur le thème de la solidarité.

During this 13th edition of our solidarity festival, all the guests, whatever their age, were active participants.  Two of them, young Camille and Emma offered a impro on the theme of solidarity.




 

  
...

 Et Claudine et Claire nous ont fait interpréter une ou deux chansons de leur répertoire..


 And Claudine and Claire taught us one or two songs of their repertoire...



 


Ambiance sympathique et informelle, avec des airs irlandais et l'harmonica de Jean-Louis Charton - de nouveau présent parmi nous.  Nous regrettons que des problèmes techniques ne nous aient pas permis de vous les faire entendre...(Vous pouvez retrouver Jean-Louis sur You Tube).

La journée s'est terminée par le tirage au sort de la tombola et un apéritif offert par EW.

Nathan et Lucas se préparent pour le tirage de la tombola / Nathan and Lucas are almost ready for the drawing of the raffle


Bon été et solidairement vôtre.

The atmosphere was pleasant and informal, with Irish tunes and Jean-Louis Charton's harmonica in the background.   We are sorry not to be able to give you the opportunity to hear them due to technical problems...(Jean-Louis is on You Tube).

The day ended with the drawing of the raffle and an apéritif offered by EW.

Have a nice summer ! In solidarity.