Voyage en Inde - A trip to India
(English- language version in italics)
Neuf membres de notre association EW (Education.World 86) se sont retrouvés
le 17 juillet pour partir à la découverte du Tamil Nadu, dans le Sud de l'Inde, et des projets que nous y soutenons.
Le groupe : il manque Hélène qui prenait la photo !!! / Helen is missing, she was the photographer ! |
Nine EW members met on July 17th to fly to South India, more specifically to Tamil Nadu, to discover this part of the world and visit the different projects we sponsor there.
1) De Chennai à Tirunelveli
A notre arrivée à l'aéroport de Chennai, notre partenaire et ami Charles - l'un des responsables de l'ONG SCAD (Social Change And Development) de Tirunelveli, avec laquelle nous travaillons depuis 2003 - nous attendait de pied ferme. Il sera pendant tout notre séjour un guide parfait, patient et sensible à nos demandes.
When we arrived at Chennai airport, our partner and friend, Charles, was waiting for us. Charles is one of the managing directors of SCAD (Social Change And Development), an NGO based in Tirunelveli we have been working with ever since 2003. During our stay in India, Charles was the perfect guide : patient, a good listener, sensitive to all our needs.
Charles nous parle des travailleurs du marais salant, devant leur local / Charles is talking about the salt pan workers, in front of their shelter |
Tirunelveli est à environ 800 kilomètres au sud de Chennai...Nous avions donc une longue route à faire...en minibus et en train de nuit.
Quelques pauses indispensables nous ont permis de voir des merveilles de la culture indienne :
Mahabalipuram, ville de sculpteurs située sur la côte, avec de magnifiques temples monolithiques, exceptionnels et originaux, datant du 12ème siècle.
Mahabalipuram : l'un des sites archéologiques / Monilithic temples with an elephant |
Tirunelveli is about 800 kilometers south of Chennai...So we had a long way to go. We travelled by bus and on a night train.
A few stops on the way allowed us to visit a few amazing samples of Indian culture.
Mahabalipuram, on the Gulf of Bengal, is famous for housing a sculptors'
community and for its exceptional monolithic temples dating back to the 12th century.
Puis Auroville, la "cité idéale" - expérience unique de vie communautaire - inaugurée en 1968, qui compte aujourd'hui 2500 habitants de 52 nationalités. Nous faisons une brève visite de Pondichéry, ancien Comptoir Français des Indes et nous arrêtons plus longuement à Madurai avec son gigantesque et très célèbre temple dédié à Shiva.
Then we stopped at Auroville, "The ideal city" - a unique experiment in community living - inaugurated in 1968, which counts now 2 500 inhabitants of 52 different nationalities. Then we spent a few hours in near-by Pondichéry, which, in the old days, was one of the five French Counters in India. A longer stop in Madurai, with its gigantic and famous Shiva Temple, was a must.
L'une des nombreuses tours ("poduram") du Temple / One of the many towers of the Temple |
2) SCAD - Tirunelveli (22 au 28 juillet)
Les projets du SCAD - éducation, santé, eau, groupes femmes, développement rural - s'étendent sur trois districts : Tirunelveli, Tuticorin et Kanyakumari, ces
deux derniers sur la côte de la Baie de Bengale et assez éloignés de la "Guest House" où nous étions logés.
Notre séjour fut très intense et très riche, nous avons donc parcouru de nombreux kilomètres et visité une grande variété de réalisations du SCAD: ateliers de soudure, de tissage, de poterie, village de lépreux, the SCAD hospital, une maison écologique, etc...
Tisserande au travail / Weaver at work |
Three districts get help from SCAD in different fields - education, health, women's groups, rural development - Tirunelveli, Tuticorin and Kanyakumari, the last two on the coast. They are quite far away from the guest house where we stayed.
Our experiences were very intense and enriching. We travelled a lot and visited a great variety of SCAD realizations : from welding, weaving, pottery workshops to a lepers' village, the SCAD hospital, an eco-house, etc...
Hôpital : Salle des prothèses / Prosthesis room |
Nous insisterons sur :
Les projets soutenus par EW.
Les marais salants de Tuticorin.
Tandis que les hommes récoltent le sel dans des conditions pénibles, les femmes transportent sur la tête environ 150 seaux remplis de sel de 30 à 35 kilos, par jour pour 3 roupies (prix d'une banane). Une garderie mise en place par le SCAD leur permet de travailler.
Femmes des marais salants / Saltpan women workers |
We have chosen to present particularly the
Projects sponsored by EW.
We will start with
- The salt marshes of Tuticorin.
While men harvest the salt under very difficult conditions, women carry on their heads about 150 buckets of salt a day (30 to 35 kilos each) for 3 rupees (the price of one banana). A nursery school was built by SCAD to enable them to work.
Les enfants de l'école des marais salants se préparent à danser / the saltpan workers' kids are ready to dance |
- Une école où nous parrainons des enfants
Petite école de village où nous sommes accueillis par les enfants et un groupe de femmes qui ont bénéficié de microcrédit.
Les filleuls avec l'équipe EW / Sponsored kids with the EW team |
A small village school where we are sponsoring untouchable kids and helping women with microcredit.
- Une autre école où nous avons financé une citerne d'eau de pluie
Le petit village de Veeranvallur est très pauvre : manque d'eau, sol très aride. EW y a financé une citerne que nous avons inaugurée.
Inauguration de la citerne / Inauguration of the RWH tank |
Les 9 membres du voyage ont chacun planté un arbre qui sera entretenu par les instituteurs et les enfants. Il y aura bientôt un peu d'ombre devant l'école.
The small village of Veeranvallur is very poor : lack of water, very dry soil. EW financed a RWH system which we inaugurated that day.
Each one of the 9 EW members planted a tree which the school staff and the children will take care of.
Tree planting |
- Ecole pour enfants gitans
Nous parrainons également des enfants de la communauté gitane. Ils nous ont offert un beau spectacle de danses et nous avons pu acheter des colliers fabriqués par les adultes dont c'est souvent la seule source de revenus.
We also sponsor gypsy kids. They danced for us and we were able to buy necklaces which the adults make for a living.
Enfants gitans parrainés par EW / Gypsy kids sponsored by EW |
- Ooranies (bassins de récupération d'eau de la mousson)
Consciente de l'importance vitale de l'eau - à laquelle chaque être humain a droit - EW a concentré ses efforts sur l'obtention de subventions pour la restauration de plusieurs ooranies. Les villageois qui vivent dans des régions très isolées ne nous ont pas oubliés. Ils nous ont réservé un accueil enthousiaste et touchant.
Les villageois nous accueillent / The villagers welcome us |
EW was - and still is - aware of the fact that every human being has a right to water. We did everything we could to get funds for the restoration of a few ooranies. The villagers who live in very isolated places have not forgotten us.
Their welcome was very warm and touching.
Femmes près de l'ooranie / Women near the ooranie |
3) Week-end détente à Kanyakumari et au Kerala.
Après une semaine intense, nous passons un week-end de détente à la pointe Sud de l'Inde, à Kanyakumari (anciennement Cap Comorin), où les "trois eaux" se mêlent : celles du Golfe du Bengale à l'Est, celles de l'Océan Indien au Sud et celles de la mer d'Arabie (ou mer d'Oman), à l'Ouest. Lieu symbolique où une partie des cendres de Gandhi fut éparpillée et aussi très important lieu de pélerinage pour les Hindous.
After a very busy week, we spent a leisurely week-end at the very tip of India, Kanyakumari (Cape Comorin) where the "Three Waters" meet : The Gulf of Bengal, the Indian Ocean and the Arabian sea. It is a very symbolic place where part of Gandhi's ashes were scattered and also a sacred place for the numerous Hindu pilgrims who come to pray there all year round.
Nous avons ensuite longé la côte du Kerala et nous sommes arrêtés à Kovalam, à Trivendrum (la capitale), puis à Kochi où nous avons visité le quartier juif et le port de pêche avec ses filets chinois.
We then drove along the Kerala coast, stopping at Kovalam beach, at Trivendrum (the Capital), and at Kochi where we visited the Jewish district and the fishing port with its chinese nets.
The Chinese fishing nets |
Nous y avons également assisté à une représentation de "Kathakali", danse traditionnelle du Kerala, très originale et surprenante pour nous occidentaux...
We also had the privilege to attend a "Kathakali" show, an amazing traditional Kerala dance...
A Allepey, nous sommes montés à bord d' un des nombreux bateaux qui sillonnent les célèbres "Backwaters". La pluie était déjà torrentielle.
(Nous apprendrons avec beaucoup de tristesse, que, très peu de temps après notre passage dans cette merveilleuse partie du Kerala, des pluies diluviennes s'étaient abattues sur cette région provoquant la mort de plus de mille personnes et causant des dommages matériels considérables).
At Allepey, we embarked on one of the numerous boats which travel through the famous "Backwaters". A roof protected us from a driving rain.
(We were very sad to hear that, shortly after our visit there, Kerala was dramatically flooded, a catastrophy which caused more than one thousand deaths and considerable material damage).
Backwaters boats |
4) Visite d'une autre ONG à Palani
EW coopère avec d'autres ONG au Tamil Nadu, en particulier avec AWARD (Association of Welfare in Anthropology and Rural Development) à Palani, ville de pélerinage, au pied des Ghats, montagnes qui séparent le Tamil Nadu du Kerala. Long parcours en minibus de Kochi à Palani : 6 heures de route !
Felix, fondateur et responsable d'AWARD, nous fait découvrir de nombreuses réalisations : l'atelier de couture, par exemple (l'achat par EW de 10 machines à coudre a permis de former 500 personnes en 2 ans) ; un centre pour enfants handicapés, très bien conçu et équipé, subventionné tous les ans par EW.
Dans l'atelier couture / In the sewing room |
EW supports other NGOs in Tamil Nadu, particularly AWARD (Association of Welfare in Anthropology and Rural Development) in Palani, a pilgrimage town at the foot of the Ghats, the mountains which separate Tamil Nadu from Kerala. A 6- hour drive from Kochi.
Felix, AWARD founder and Director, walked us around, showing us numerous realisations : the Sewing Workshop (With the10 sewing machines bought by EW, 500 women were trained in 2 years), the Center for Handicapped Children, sponsored by EW.
Grâce au micro-crédit, des groupes femmes ont pu améliorer leur vie quotidienne en achetant une vache, une chèvre, ou en ouvrant de petites échoppes. Nous avons rencontré ces femmes de familles très modestes qui nous ont accueillis à bras ouverts, nous offrant un repas délicieux concocté spécialement pour nous.
Women Self Help Groups were able to improve their daily lives through microcredit loans. Some of them bought a cow or a goat or opened small shops. We met quite a few of them. Their welcome was very touching. They invited us in their homes and cooked for us a delicious meal which we are not ready to forget !
5) Rencontre de Leon Henson à Nagercoil (près de Kanyakumari)
EW collabore avec Leon Henson depuis 2005. Il vivait alors sur la côte à Kanyakumari. Le 26 décembre 2004, pressentant l'arrivée imminente d'un désastre, il prévint les pêcheurs qui furent ainsi sauvés du tsunami.
Après avoir apporté une aide immédiate (médicaments en particulier) en 2005 nous avons, au cours des années, collaboré dans de nombreux domaines : éducation, environnement, microcrédit, etc...
Tout récemment, Henson a créé divers groupes pour aider les ouvriers, les étudiants, les très pauvres (Fondation pour les personnes en difficulté). Nous avons rencontré un grand nombre d'entre eux, tous très heureux de l'aide qui leur était apportée.
EW has known Leon Henson for thirteen years. In 2004 he was living on the coast in Kanyakumari. On December 26th, feeling that something bad was going to happen, he warned the fishermen and saved their lives from the tsunami.
In 2005, we brought medecines and relief funds. Then, year after year, we helped in different fields : education, health, environment, microcredit...And were often on site.
Very recently Henson organized various groups to help workers, students, poor people (Foundation for Deprived People). We met a good number of them. All were happy and grateful for Henson's generosity.
Groupe avec Leon Henson (à droite) et quelques bénéficiaires de ses programmes / Group with Leon Henson (right) and some beneficiairies of his programs. |
6) Fin du voyage.
Dernière étape à la "Guest-House" de Tirunelveli.
Repos et rencontres d'enseignants impliqués dans le programme d'échanges entre le lycée Mandela de Poitiers et une institution du SCAD.
Vol de Tuticorin à Chennai où nous faisons une pause.
Puis vols de Chennai à MumbaÏ, de Mumbaï à Roissy...TGV jusqu'à Poitiers.
Fin d'un voyage très enrichissant, intense, et ouvrant de nombreuses perspectives pour l'avenir.
Last stay in Tirunelveli Guest House.
We rested there and some of us met with teachers taking part in the exchange program between the Mandela Technical College in Poitiers and the equivalent institution at SCAD.
Flight from Tuticorin to Chennai where we spent two nights.
Then, flights from Chennai to Mumbaï, from Mumbaï to Roissy...TGV to Poitiers.
That was the end of a very intense and enriching trip which opened new perpectives for the future.
Kholam, dessin que font les femmes le matin devant leur maison en signe de bienvenue / A kholam, a traditional drawing made by women in front of their houses as a sign of welcome. |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire