vendredi 22 juillet 2022

Fête Solidaire Annuelle - 3 juillet 2022 / Annual Solidarity Festival - July 3rd, 2022

 Fête du 3 juillet 2022 / EW 86 Festival

Anglophones : texts in italics

Une journée merveilleuse, ensoleillée, qui nous a presque fait oublier ces deux dernières années où la pandémie nous avait privés de cette rencontre annuelle.

 

 

A l'ombre / In the shade



A beautiful sunny day which made us almost forget the last two years when the pandemia deprived us of our yearly gathering.

 

Cette année les participants étaient très variés : membres et sympathisants bien sûr, mais aussi gens du quartier des Rocs informés par les flyers trouvés dans leurs boîtes à lettres, passants intrigués par la musique et les animations...

This year, the public was very varied : members and friends of EW 86, of course, but also people from the area who had found flyers in their mail-boxes, passers-by intrigued by the music and the general ambiance...


Atelier d'origami / Origami workshop

 Younger participants.....



Et des moins jeunes...


Une autre particularité de cette fête de 2022 : la participation chaleureuse et enthousiaste de nos amis de différentes parties du monde :  réfugiés qui suivent nos cours de français, accompagnés de la responsable et de plusieurs enseignant-es, et aussi d'autres amies et amis venus d'ailleurs.

Another specificity of this 2022 festival : the warm and enthusiastic participation of friends from different countries : refugees who attend our French classes, with the program organiser and teachers, and also, other  friends from foreign countries.

Certaines, certains d'entre elles et d'entre eux nous ont "donné à entendre" des chansons de leurs pays... Nous avons ainsi écouté des voix d'Afghanistan, d'Iran, du Kurdistan, du Sri Lanka et de Tunisie...Très émouvante expression d'une intime identité.

Some of them interpreted for us songs from their own countries ; we thus heard voices from Afghanistan, Iran, Kurdistan, Sri Lanka and Tunisia... A very moving expression of their intimate identity. 


Jean-Louis Charton à l'harmonica


L'animation musicale était aussi assurée par nos amis français dont Jean-Louis, fidèle de nos fêtes, membre de EW 86 et parrain d'une petite fille du Tamilnadu - dans le cadre de notre programme de parrainages. Sa maîtrise de l'harmonica fait le bonheur de ses fans ! (Vous pouvez l'entendre sur Youtube)

But our French friends played their part in offering us a variety of musical entertainment. Jean-Louis Charton is a regular of our festivals, a EW 86 member he sponsors a little girl from Tamilnadu - as part of our sponsoring program there His fans can hear him on Youtube.

 

Jean-Luc Algourdin et Cécile Rouyer

 

Voix et instruments pour interpréter un programme de grande qualité, varié, principalement des airs d'Amérique Latine. Jean-Luc et le duo Cuando sont aussi sur Youtube.

mercredi 29 décembre 2021

Activités de la fin de cette année 2021 / End of 2021 Activities

  
 Activités fin 2021 / End of 2021 Activities
 
Anglophones : texts in italics
 
Journée des Associations / Association Day
 
Malgré la pandémie, nous avons poursuivi nos activités et sommes toujours restés en relation avec nos membres et nos partenaires. Revenons un peu en arrière. Le 12 septembre a eu lieu la Journée des Associations. Un temps magnifique, belle organisation, participation de nos militantes et occasion de créer de nouveaux contacts.






In spite of the pandemic we carried on with our activities and always stayed in touch with our members and partners. Let's go back in time. On September 12th, we took part in the town "Association Day".. The weather was beautiful, the organization perfect and our members took turns manning our stall.

 

 

 
 
 
 

Etudiantes IUT-GEA / University Students in Management

La nouvelle équipe a pris ses fonctions dès septembre et nous avons rencontré les 4 participantes de nombreuses fois au cours de ces derniers mois.


 

Lea, Maryama, Yasmine, Salomé 

 

Elles ont opté pour un projet très intéressant : sensibilisation des enfants aux problèmes de jeunes Indiens vivant dans la pauvreté. Elles ont pris contact avec deux écoles primaires et proposeront aux écoliers des ateliers de découverte de l'Inde : géographie, culture, religions, etc... pendant le mois de janvier.

Elles s'appuient sur des documents et des dossiers individuels avec photos d'écoliers Indiens  (en attente d'être parrainés) fournis par EW.  Une suite à ce projet est envisagée, par exemple la mise en contact des enfants des deux continents.


 
 
 
 
They started a very interesting project : awareness of poverty among young Indian school children for their French counterparts.
The students contacted two primary schools here and will be starting workshops on different aspects of life in India, in January 2022. Documents and photos of children waiting to be sponsored were provided by EW. The experience might very well lead to an exchange program between kids from both continents.


Parrainages / Sponsoring program


Nous avons jusqu'à aujourd'hui 50 enfants parrainés c'est-à-dire complètement pris en charge : scolarisation, nourriture, vêtements, santé, soutien psychologique. Mais 40 dossiers sont encore en attente.
La pandémie a élevé considérablement le niveau de pauvreté des familles en milieu rural, que SCAD Nirman (notre ONG partenaire au Tamilnadu, Inde du Sud) s'efforce de soutenir.
(pour tout renseignement : Hélène Heintz-Shemwell, 06 23 82 05 42)





 
So far, 50 children have been sponsored, which includes : education, food, clothing, health, psychological counselling, etc... But 40 cases are on a waiting list. The pandemic has increased considerably the poverty level of rural families in Tamilnadu,  which our Indian partner, the NGO  SCAD Nirman, has been  helping for years.
 
 
 Soutien aux Migrants / Supporting Migrants

Nous avons poursuivi nos activités de soutien aux Migrants durant ces derniers mois de l'année à travers les cours de français et l'atelier des droits.

Cours de FLE : Organisés il y a 3 ans à l'inititiative d'Hélène Coulon, ils ont eu lieu sans discontinuer cet automne. 18 enseignant-es pour des cours individuels ou en petits groupes, s'adressant à des apprenants de diverses nationalités. Profs et étudiants en tirent un enrichissement réciproque.
 
Atelier des droits : Créé par Bertrand Geay, Professeur de Sociologie, l'atelier fonctionne 3 samedis par mois, au Local (Maison de quartier). On y discute de questions soulevées par les participants venant du Soudan, d'Afghanistan, d'Iran, d'Erythrée, de Somalie...De la rédaction d'un CV à l'organisation de la société française, de l'histoire de France aux questions d'actualité "on parle de tous les sujets, comme si on était dans une réunion de famille" selon les mots d'un jeune assidu.
 
EW's activities with Migrants continued during the Fall :

French as a Second Language : Organized 3 years ago by one of our members. 18 teachers for individual classes or small groups of very diverse nationalities. Both teachers and students find it very enriching on personal and cultural levels.
 
A workshop on Rights in France : Created by a EW member, Doctor in Sociology, it deals with diverse questions raised by the participants - coming from Sudan, Afghanistan,Iran, Erythrea, Somalia....- such as how to write a CV, French society, French history, current events, etc..."We discuss any kind of topics as if we were in a family gathering" says one of the students.
 
 
 
 
 
 
Nouvelles d'Inde / News from India
 
Andhra Pradesh L'orphelinat que nous soutenons depuis la création de EW a quitté Tenali pour déménager dans une région encore plus défavorisée. Il a accueilli cette année de nouveaux enfants, 35 en tout, issus de familles tribales ou handicapés mentaux. Le fondateur, Docteur Tad Venkateswarlu, nous rend compte régulièrement des progrès des enfants.










The orphanage we have been supporting since the creation of EW, moved from Tenali to settle in an even poorer area in the south of the State. 35 new children were accepted this year, some from tribal families, others mentally challenged. The founder of the orphanage, Dr Tad Venkateswarlu,  keeps us informed regularly on their progress.


Tamilnadu :

AWARD : Felix Francis, le Fondateur et directeur de l'ONG basée à Palani (proche du Kerala) nous tient régulièrement informés de la situation sanitaire et de ses conséquences sur la population rurale. La pauvreté s'est considérablement accentuée en raison de la pandémie. EW continue à aider cette ONG qui prend un soin tout particulier d'enfants handicapés et d'enfants de communautés tribales.











Felix Francis, Founder and Director of the NGO in Palani (close to Kerala) is keeping us informed about the sanitary situation and its effects on the mostly rural population. The state of poverty has considerably worsened with the pandemic. EW is helping AWARD which - among all its diverse activities -  is doing a remarkable job with handicapped and tribal children.
 
 
 
SCAD NIRMAN : EW garde des liens étroits avec cette ONG dont voici les plus récentes réalisations :
 
Plantation d'arbres / Tree plantation
 
Activité très ancienne pour cette très importante ONG qui s'est donné comme objectif de planter 100 000 arbres par an à partir de cette année. Toute la population est concernée.












Tree plantation. A very old activity for this important NGO which plans to plant 100 000 trees every year, starting this year. All members of the community are involved.
 
 
 
 

 
 
 
 
Jardins potagers scolaires / School gardens

Nirman Trust a choisi 100 écoles pour y créer des jardins potagers dans les régions de Tirunelveli et de Tuticorin. Ces jardins ont beaucoup d’avantages : 1) Les enfants apprennent à cultiver les plantes de bonne valeur nutritionnelle ce qui, non seulement améliore leur santé, mais augmente les revenus des familles et, par là même, leur auto-suffisance. De plus, le jardin devient un laboratoire d’études de l’environnement et des sciences. 2) Leurs capacités cognitives sont renforcées par un bon régime alimentaire. 3) La tendance à cultiver ses propres légumes se répand par l’exemple de l’école. 4) C’est bon pour le bien-être des enfants. 5) Ceci les encouragera à montrer à leurs parents et au voisinage qu’il est bon de respecter l’environnement dans toutes leurs activités.
 
 
 
 
 

 
 
 
 
Nirman Trust chose 100 schools to create vegetable gardens, in Tirunelveli and Tuticorin Districts. These gardens have many advantages : 1) Children learn how to cultivate good food which, not only improve their health, but increase the family resources and lead to self-sufficiency. Furthermore, the garden becomes a laboratory to study environment and sciences. 2) Cognitive capacities of the children are reinforced through a better diet.3) The school sets an example for people to cultivate their own vegetables. 4) It is good for the children well-being. 5) It will encourage them to show their parents and the neighbourhood that it is good to respect the environment in all activities. 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
Citernes d'eau de pluie / RWH systems 
 
EW a subventionné la construction de deux citernes d'eau de pluie dans la région de Tirunelveli. En collaboration avec SCAD NIRMAN, nous avons donc contribué à l'alimentation en eau potable de deux villages dans le District de Tirunelveli.
Cette année les pluies ont été modérées. L'eau est recueillie par le toit de l'école, filtrée et propre à la consommation. Les écoliers ont ainsi de l'eau pendant toute l'année.
 
 
 
 
 

 
 
 

EDUCATION WORLD –EW France was so kind to support two numbers of Rain water harvesting systems for two deserving schools in SCAD Nirman intervention villages.

SCAD NIRMAN in collaboration with EDUCATION WORLD –EW France ensured safe drinking water by establishing Rain Water Harvesting System in two Primary Schools in Tirunelveli, Tamilnadu, India.

The District of Tirunelveli is lucky this year as it has moderate rain fall, due to which rain water from roof top of the school collected, filtered through the established Rain water harvesting system and stored for drinking purpose. Students are so happy with the availability of water throughout the academic year.


 




 
Tous nos voeux pour une année heureuse et solidaire / Our very best wishes for a happy solidarity year
 
 
Education. World 86
 
 
www.educationworld86.blogspot.com
 
 
 
 
 

 

 

jeudi 29 avril 2021

Pandémie : Terribles nouvelles de nos amis Indiens / Pandemic :Terrible news from our Indian Friends

 La Pandémie en Inde / The Pandemic in India

 

 Anglophones : Texts in italics

 

 Chers amis, chères amies,

Les media nous ont alertés sur la situation sanitaire en Inde et  nous avons pris conscience du drame qui se joue dans ce Sous-Continent dont on craint qu'il ne retombe dans un état de pauvreté totale. 

Proches de nous malgré la distance qui nous sépare, nos amis du Tamilnadu - avec lesquels EW collabore depuis  18 ans  - nous ont écrit très récemment à propos du virus. Leurs nouvelles nous ont bouleversés et nous avons décidé de partager avec vous leur tristesse, leur désespoir en leur donnant la parole.

Dear friends,

We have been alerted by the media about the sanitary situation in India and we are aware of the dramatic situation of the Sub-Continent which might well fall back to a global state of poverty.

In spite of the geographic distance, we are particularly close to our friends in Tamilnadu - with whom EW has been working for 18 years now. They just wrote us a very moving account of what they are going through.  Their distress is palpable. We are sharing their letters with you.



Le 25 avril 2021 - Tirunelveli, Tamilnadu. Charles représente le SCAD, une ONG

avec laquelle EW travaille depuis 2003.

Chères amies, chers amis,

Meilleures salutations de la part de Dr Cletus, président de l’association, Amali sa femme et de nous tous de l’association SCAD.

Ici, nous membres du SCAD allons bien et ne sommes pas malades.

J’espère que dans votre pays la situation du Covid est bien gérée.

Ici en Inde la situation est hors de tout contrôle, le taux d’infection est très élevé depuis deux semaines.

Dehli, les états du Maharashtra (Mumbai, Bombay) le Kerala et le Tamil Nadu sont très touchés. Le nombre de décès ne cesse de croître.

Le manque d’oxygène est catastrophique. Vraisemblablement vous avez lu dans vos journaux ou entendu que les malades mouraient dans les hôpitaux ou dans les ambulances les conduisant à l’hôpital par manque d’oxygène.

Les deux derniers mois les gouvernements, le national ou celui des états locaux n’ont rien fait. Et maintenant nous en payons le prix. La situation ici est grave.

Confinement partiel dans la journée, et total le soir de 20 heures à 4heures du matin.

Confinement total le dimanche.

Si la situation de crise continue ainsi, le gouvernement pourrait recourir à un nouveau confinement total.

Les hôpitaux publics sont pleins et les hôpitaux privés font payer leurs soins très cher :

pour des traitements qui durent entre 7 et 10 jours entre 300 000 et 500 000 roupies.

Personne (les gens de condition moyenne) ne peut payer une somme pareille.

La vaccination est encore très lente. Jusqu’à présent 10, 12% des gens ont été vaccinés –une première dose - et 7, 8 % ont eu leur deuxième dose.

Nous ne savons pas comment nous allons pouvoir gérer cette situation.

Nous essayons  de prendre en charge les gens de notre district autant que nous le pouvons en leur procurant du matériel d’urgence, toutes sortes de fournitures nécessaires, de la nourriture, etc .

Nous procurons aussi des médicaments « siddha » pour des malades peu infectés. (traitement Siddha = une forme de médecine douce traditionnelle, uniquement pour les cas peu graves, gargarismes et préparations alimentaires à base de plantes).

Nous prions et espérons que la situation va redevenir normale bientôt, le plus vite possible.

Prenez soin de vous.

Meilleures amitiés

Charles



Lettre de Félix  - Palani, Tamilnadu -  Association AWARD.


J’espère que vous allez tous bien en France.

Ici en Inde, la situation est catastrophique, elle touche beaucoup de gens. Vous devez en avoir entendu parler à la télévision ou dans les journaux.

L’oxygène manque pour soigner les malades du Covid. Tous les gouvernements régionaux ont imposé des confinements locaux pour éviter la progression de la pandémie. Les gens doivent porter des masques, même chez eux. Je vous demande à tous de prier pour nous Indiens plus spécialement, mais aussi pour le bien être des autres peuples.

Nous devons tous nous unir pour combattre ensemble cette horrible situation qui nous défie.

 

(Tout soutien financier est le bienvenu ! les chèques doivent être rédigés à l'ordre

de EW 86 et adressés à Dominique Benetteau, 54, Chemin du Sémaphore,

86000 - Poitiers)

 


 



 

 

 

Letter from Charles, SCAD, an NGO in Tirunelveli, South of Tamilnadu. EW has 

been working with them ever since 2003.


Greetings from myself, Dr Cletus, Amali and all at SCAD.
Hope this finds you and all our friends in best of health and safe.
We all at SCAD are doing well and safe.

Hope the Covid situation is under control in your region.
Hope you had your vaccine.

Here in India the situation is out of control.
The infection rate is abnormal for the last two weeks.
Delhi, Maharashtra, Kerala and Tamilnadu are quiet severely affected.
The death tole is increasing rapidly.

Lack of oxygen   supply is a huge problem at the moment. You might have read the news about people dying in the hospitals due to lack of oxygen supply.

National and state government neglected everything for a couple of months, now we are reaping the result of it.The situation is little bit critical.

Partial lock down during day time, and evening 8pm to morning 4 am complete lock down,
total curfew on Sundays.  If the situation continues like this there may be a complete lock down again.

A shocking report by Livemint

Government hospital are full and private hospital charging like anything.

Just for 7-10 days treatment INR 300,000 to 500,000 
non of the common person can afford to pay for this.

Vaccination is in a slow phase so far 10 -12 % of people vaccinated the first dost and may be 7-8% got the second dose.

We don't know how we are going to manage the situation.

We are trying our best to support the community as much as possible.

Creating awareness, providing emergency supplies, food etc. Also supplying siddha medicine for mild and moderately infected persons (Siddha is a traditional medecine)

Hope and pray for the situation to become normal sooner.

Take care of your health.

With best regards
Charles






Greetings from AWARD Trust!

Hope you are all fine there.  How about COVID-19 situation in France.  Here in India the situation is very worst, it plays a vigorous role in affecting all sorts of people in India.  You all might have known through News in Medias.  Here acute shortage of Oxygen is a major problem for COVID-19 patients.  All the State Governments started lock downs and  restrictions to control the spread of Pandemic.  People should wear Mask always even at homes also.  The situation is very worst.  I request you all to pray for the people of India especially and also for the well being of people in other countries also

Felix Francis , President of AWARD, an NGO EW has been working with since

2003. AWARD is based in Palani, South-West of Tamilnadu, close to Kerala. 





Felix.

lundi 22 février 2021

Une nouvelle équipe de l'IUT-GEA s'engage au côté de EW / A new University team to work with EW.

 Les étudiants avec nous pendant la pandémie / The students are with us during   the pandemic.

 Anglophones : Texts in italics

 

     Nos liens avec  l'IUT-GEA datent de 11 ans. Cette année aura été très particulière car la nouvelle équipe a dû travailler avec nous pendant la pandémie.

       Nos deux premières rencontres ont toutefois eu lieu à l'IUT en présentiel ce qui nous a permis de faire connaissance plus naturellement et a facilité  nos échanges.

      We have been working with the University students for 11 years now. This year has been very particular due to the pandemic. However, we were able to see the students on campus a couple of times, which helped greatly getting to know them and facilitating our exchanges.

 


                                   Camille B, Anna, Amandine, Antoine, Camille C, Jordan 


     Ces dernières années, les étudiants devaient organiser un événement permettant de faire connaître notre association, si possible de récolter des fonds,  tout en mettant en pratique les connaissances acquises à l'IUT.

      These last years, the students had been asked to organize a public event which would inform the general public about EW objectives and actions while using the tools they had acquired at the university. 

       Mais 2020 a tout changé et les étudiants ont dû s'organiser différemment. Avec le télétravail, la fermeture des universités, il ne restait que la solution Internet aussi bien pour la communication entre les membres de l'équipe que pour les actions possibles à mener.

       But everything changed in 2020 and the students had to get organized differently. With teleworking, closed universities, the only solution was the Internet for communication between the team members as well as the possible types of actions to be undertaken. 

       L'idée fut lancée d'une vente de T-shirts avec le logo de notre association. Il fallait trouver un site de vente en gros et d'achat en ligne pour d'éventuels acheteurs. 

      The students came to an agreement : they would find a site to buy T-shirts and sell them on line. Which they did.




     85 T-shirts vendus à 10 € au profit de l'association.

   85 T-shirts sold - 10 € each for the association. 

 

 

      Le groupe a également eu l'idée de vendre de l'artisanat indien, acheté au cours de voyages en Inde et stocké au siège de EW. (Cette année, en raison de la pandémie,  EW n'a pas pu participer aux vide-greniers ni organiser la Fête solidaire annuelle). Ce fut une autre façon de nous faire connaître et de rapporter des fonds pour l'association.

      The group decided to sell - also online - Indian handicraft bought in India and kept at EW headquarters. A very good idea as we had not been able to organize our Annual Solidarity Festival or take part in any outdoors sales. Another way to bring more funds for the association.

 

      Autre volet de l'engagement des étudiants : la recherche de parrains/marraines pour des enfants en grande pauvreté. Publicité sur les réseaux sociaux et article de presse.

 

Malini has a dream : to become a teacher. With some help from a sponsor,
her dream could become true !
(contact helene.shemwell@gmail.com)

      The students also helped creating awareness about our sponsoring program for very poor children, through social networks and press articles.

 

     Un grand merci aux etudiants pour leur enthousiasme et leur efficacité ! 

     A big thank you to the students for their enthusiasm and their efficiency !