Premières impressions du Tamil Nadu, Inde du Sud /
First impressions of Tamil Nadu, South India
Anglophones : Texts in Italics
De Chennai au nord à Tirunelveli-Tuticorin au sud
From Chennai down to Tirunelveli-Tuticorin
Souvenirs d'une mission au Tamil Nadu co-organisée avec nos partenaires du SCAD (Social Change and Development) in Tirunelveli.
Memories of a trip to Tamil Nadu co-organized with our partners of SCAD (Social Change and Development) in Tirunelveli.
Chennai : La plage / On the beach
Pas de bikinis sur la plage de Chennai , pas non plus de corps allongés . Personne n'a même pris sa serviette de plage. Est-ce dieu possible! Une multitude face à la mer ! Que font-ils donc là tous ! Est-ce la seule fascination des vagues qui les retient ou bien s'agit-il d'une simple déambulation joyeuse qui inspire leurs pas d'un bout à l'autre de cette plage infiniment immense ... Bavards ou silencieux , ils sont là sur cette plage de Chennai : enfants barboteurs, dames vêtues de leurs saris éclatants de couleurs chamarrées , messieurs en pantalons et chemises s'il vous plaît ; les pieds dans l'eau , assis ou presque totalement immergés . L'eau ruisselle sur les habits . Mais qu'importe! Il fait chaud et il faut se rafraîchir ... car , lorsque la nuit aura jeté son encre obscure ils regagneront leur quotidienneté et, dans la pénombre du soir , plus de sari coloré , plus d'écume étincelante , plus d'enfants folâtres , seulement le ronronnement du ventilateur et son souffle incertain pour rafraîchir les âmes et les corps .
(Béatrice Corral - Juillet 2018)
No bikinis on the beach. Nobody lying down on the sand. They don't even have beach towels ! Is it ever possible ? A multitude facing the sea ! What are they all doing there ? Are they simply standing still, fascinated by the waves or does their joyful stroll inspire their steps all along that infinitely infinite beach ?
Chatty or silent, there they are on the Chennai beach : children splashing water about, women wearing bright colorful saris, men in long pants and shirts if you please...Their feet in the water, sitting down or almost totally immersed. The water trickles down their clothes...But who cares ? It is hot and they need to cool off... Because, when the night will have cast its dark ink, they will return to their "dailiness" and, in the evening shadows, there will be no more colored saris, no more sparkling foam, no more playful children, only the purring fans blowing erratically to freshen up souls and bodies.
Gandhi
J’ai remarqué que la figure de Gandhi nous accompagnait tout au long de notre voyage : sa statue le long de la plage de Puducherry, son musée à Madurai, le mémorial avec ses cendres à Kanyakumari ce qui nous a rappelé sa vie de militance pour l’indépendance de son pays et son choix de la sobriété qui le rapprochait du peuple indien.
En revanche, nous avons aussi rencontré l’Inde moderne avec son boum économique mais aussi ses nombreuses pollutions très préoccupantes : les 1000 et un contrastes de ce grand pays !!!
(Claire Germon - juillet 2018)
Portrait de Gandhi - Musée de Madurai |
I noticed that Ghandi was ever present during our trip : his statue along the beach in Puducherry, his museum in Madurai, the memorial containing his ashes in Kanyakumari which reminded us of his life as an advocate for the independance of his country and his ascetic life that brought him closer to the Indian people.
We were also acquainted with modern India, it’s economic explosion but also its various worrysome pollutions : the 1000 contrasts of this great country !
Mémorial de Gandhi - Kanyakumari |
Le
travail dans les marais salants / Work in « the salt pans »
Les
marais salants se trouvent à la pointe du Tamil Nadu et s’étendent sur une centaine de kilomètres. Le
travail y est dur, les tâches sont réparties entre hommes et femmes.
Les
hommes préparent les marais, puis ratissent le sel quand l’eau
s’est évaporée et le mettent en tas sur les bords.
Les
femmes transportent le sel dans des cuvettes qu’elles portent sur
la tête, entre 30 et 35 kilos par cuvette. Elles déposent le sel sur un tas plus gros au bout du marais. Elles doivent marcher
sur de petits chemins parallèles composés eux aussi de
sel. Ballet de femmes, cuvettes sur la tête qui repartent avec leur
cuvette vide pour la remplir à nouveau et refaire le même trajet.
Tout
ceci sous un soleil qui tape à 40 degrés au moins, de 6 heures du
matin à 12h.
Pause
entre 12h et 14h et reprise dans l’après midi.
Les
gens travaillent tous les jours sauf le dimanche.
Aujourd’hui
les femmes touchent 225 roupies par jour. (3€ environ) les hommes 250.
Mal rémunéré, ce travail est aussi précaire, il n’a pas lieu pendant la
saison de la mousson quand il pleut, c’est à dire environ pendant
trois mois octobre, novembre, décembre…
(Nicole Chartier - juillet 2018)
Les marais salants / The "salt pans" |
Working in the" salt
pans".
The salt pans are
located at Tamil Nadu’s tip near Rajapandi Nagar and cover an area
of approximately 100 kilometers. The labor is taxing, the tasks are
split between men and women.
The men ready the
pans, then rake the salt after the water evaporates and puts it in
mounds on the edge of the pan.
The women then carry
the salt in bowls on their heads, around 35 to 40 kilos and deliver
each bowl on other mounds. They have to walk a little trail between
two pans also made of salt. A ballet of women, bowls on their heads
who return with the empty bowl to fill it again and make the same
trip over and over again.
All this in a
minimum of 40° heat, from 6 am to 12 noon.
A break between noon
and 2 pm and then back to work.
People work everyday
except on Sundays.
Today women earn 225
roupies a day . (about 3€)
Men earn 250 roupies
a day.
And this work is
precarious, it cannot be done during monsoon season when it rains,
i.e. about three months in October, November and December...
Un des moments les plus émouvants et les plus attendus par moi fut la rencontre avec ma filleule à l'école de Pasuvanthanai, le 24 juillet. Ce fut un émerveillement de rencontrer Abirana, 8 ans : ses yeux et son sourire si expressifs ont remplacé avantageusement les mots que nous n'avons pas pu échanger. J'y ai vu un bel étonnement et un plaisir réciproque.
Claire et sa filleule |
One of the most moving moments and the one I was most looking forward to was that of the first encounter with my goddaughter at the Pasuvanthanai school on July 24th. It was wonderful meeting Abirana, 8 years old : her eyes and smile so full of expression more than made up for our lack of communication. I saw there a sense of wonder and mutual pleasure.
Et maintenant / And now :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire