TAMIL NADU ET PARRAINAGES / TAMIL NADU AND SPONSORSHIP PROGRAM
ANGLOPHONES : Please, follow the text. Translation after each *paragraph.
"In Memoriam"
Deux membres de notre association nous ont quittés en 2017 : Sacha Tchernoff de
Eugene, Oregon, USA, et Annette Gaucher de Poitiers .Notre amie Annette tenait un stand pendant notre dernière Fête Solidaire, fin juin 2017, deux mois avant son décès. Nous rendons hommage à leur fidélité et à leur engagement. Nous ne les oublions pas.
* Two EW members left us in 2017 : Sacha Tchernoff from Eugene, Oregon and Annette Gaucher from Poitiers. Annette was a friend for many of us. She was still manning a stall during our June 2017 Solidarity Festival, two months before she passed away. We pay homage to their faithfulness and their involvement. We will not forget them.
Tamil Nadu : Petit rappel succinct.
Le Tamil Nadu est situé à l'extrême sud de l'Inde comme son voisin de l'ouest, le Kerala, mieux connu des touristes.
Sa superficie est à peu près celle de la France pour une population d'environ 72 millions d'habitants.
La monnaie est la roupie. 1€ = 78 roupies.
* A reminder :
Tamil Nadu is a southern state of India like its neighbor, Kerala, a better-known touristic state.
About the size of France, Tamil Nadu has a population of around 72 million.
The currency is the rupee. 1 € = 78 rupees.
Une chaîne de montagne - les Ghats - sépare le Kerala du Tamil Nadu et arrête les pluies venues de l'ouest. D'où la sécheresse qui sévit au Tamil Nadu et pose des problèmes dramatiques, en particulier lorsque la mousson est peu abondante ou même inexistante (ce fut le cas en 2016).
* A mountain range – the Ghats – separates Kerala
from Tamil Nadu and blocks the rains
from the west, which is one of the main causes of the drought in Tamil Nadu and thus creates dramatic problems ,
especially when the monsoon is limited
or non existant (which was the case in 2016).
Les programmes de
EW se trouvent près de la pointe de l'Inde à Nagercoil, un peu plus au nord à
Tirunelveli - Tuticorin et au pied des montagnes, dans le centre, à Palani, non
loin de Dindigul. Nous aidons principalement les populations
rurales dans les régions les plus pauvres.
* EW's projects are located near the point of
India in Nagercoil, slightly to the north in Tirunelveli – Tuticorin and at the
foot of the mountains in the center, Palani, not far from Dindigul, Our
assistance mostly goes to rural populations in the poorest areas.
L'Inde est statistiquement un pays riche dont le PIB,
paraît-il, dépassera bientôt celui de la France... Mais l'écart entre riches et
pauvres ne fait que se creuser. La moitié de la population qui vit sous
le seuil de pauvreté est constituée d'enfants et, malgré des progrès en matière
d'éducation, l'Inde demeure le pays du monde où l'on compte le plus
d'analphabètes : seulement 62% de la population sait lire et écrire.
Quant aux enfants, 10 % des 5 à 14 ans doivent travailler pour apporter un
supplément au revenu familial.
* Statistically India is a rich country whose GDP supposedly will become higher than France's. But the gap
between the rich and poor keeps widening. Half of the population living below
poverty level are children and, despite the progress in education, India remains
the country in the world with the highest level of illiteracy : only 62%
of the population can read and write. Regarding the children, 10% of those
between the ages of 5 and 14 have to work to complement the family income.
D'où le lancement de parrainages.
* Hence the launch of the sponsorship programs.
Les
Parrainages : Opération menée avec notre partenaire indien de
Tirunelveli, le SCAD (Social Change And Development).
*The Sponsorships : A joint project with our Indian partner
in Tirunelveli, the SCAD ( Social Change And Development).
Mayakannan et sa Maman |
Mayakannan, 11 ans, vit avec sa maman, veuve, dans cette petite maison d'une pièce. La maman a un travail saisonnier au moment des récoltes. Ses revenus s'élèvent à 2500 roupies par mois.
Selon les informations fournies par nos partenaires indiens, le seuil de pauvreté est de 45 roupies par jour et par personne (dans ce cas précis nous arrivons à 2700 roupies).
* Mayakannan, 11 years old, lives with his Mom, a widow, in this one-room house. She works in the fields during harvest time and makes 2500 rupees a month.
Our Indian partners have told us that the poverty line is 45 rupees a day per person. The monthly income of this family does not reach the 2700 rupees of the poverty line (45 x 2 x 30).
Sudalai Mani et ses grands-parents |
Sudalai Mani, 10 ans, est orphelin. Il est élevé par ses grands- parents. Ils habitent tous les trois dans cette petite maison d'une pièce. Les grands-parents sont des travailleurs saisonniers. Le revenu familial est de 2000 roupies par mois. Sudalai Mani a un frère mais il n'habite pas avec lui.
*Sudalai Mani, 10 years old, is an orphan. He is raised by his grand-parents. The three of them live in this little one-room house. They work at harvest time and make 2000 rupees a month. Sudalai Mani's brother does not live with them.
Suvetha a 13 ans. Elle vit avec sa maman. Son papa est décédé. Comme pour beaucoup de ces familles vivant à la campagne, le seul travail possible est l'emploi saisonnier au moment des récoltes.. La famille dispose de 2500 roupies par mois, ce qui semble être le revenu moyen dans ces zones rurales du Tamil Nadu.
* Suvetha
is 13 years old. She lives with her mother and her father passed away. As for
most families living in the countryside, the only available employment is
seasonal during the harvest, the family earns 2500 rupees per month, which
appears to be the average in these rural areas in Tamil Nadu.
Quelques chiffres : Un kilo de riz coûte entre 25 et 50 roupies selon sa
qualité. Un kilo de lentilles coûte de 80 à 100 roupies. Une
banane, 5 ou 6 roupies. Ce sont les aliments de base. Les Indiens
en consomment des quantités, en particulier ceux qui ne peuvent pas se
permettre d'acheter autre chose.
* A few key
figures : The price for a kilo of rice is 25 to 50 rupees
depending on the quality, for lentils it is 80 to 100 rupees, A banana, 5 or 6
rupees, those are the three basic foods. Indian people eat a lot of those especially
the ones who cannot afford to buy anything else.
Les parrainages concernent surtout des enfants
provenant de familles d'Intouchables et de Gitans vivant sous le seuil de
pauvreté. Ils permettent d'assurer à l'enfant une scolarité normale,
d'être habillé si nécessaire, d'avoir un repas par jour, d'être suivi sur le
plan médical et sanitaire, d'être hospitalisé, de subir une opération
chirurgicale si besoin est, et de profiter d'animations destinées à lui faire
prendre conscience de ses capacités, de ses dons et d'acquérir une bonne image
de lui-même. Il faut dire en effet que les Intouchables et les Gitans
sont, en général, méprisés par les castes supérieures.
*Sponsorships
are intended especially for children from Untouchable and Gypsy families
living below poverty level. They will guarantee that the child receives the
proper education, clothing if needed, one meal a day and a continued health and
sanitary care, hospitalization and surgery if needed. They will also benefit from
workshops to help them become aware of their capacities and gifts and to acquire
a good self image. It should be mentioned that as a rule the Untouchables and
Gypsies are treated with contempt by members of the superior castes.
Ecole du SCAD pour enfants gitans /A SCAD School for gypsy kids |
Pour devenir parrain ou marraine : adhérer à EW (éducation.World 86) pour 40 € par an et verser 15 € par mois (ou 45 € par trimestre, ou 180 € par an). Aucun engagement dans la durée mais il est préférable de s'engager au moins pour un an.
Contacts : Hélène Heintz-Shemwell, Responsable des parrainages : 06 23 82 05 42
Odette Furois, Présidente EW : 06 99 66 09 81
Notre blog : www.educationworld86.blogspot.com
*To become a
sponsor : First become a member of EW (Education World 86) for 40 €
per annum and donate 15€ a month or 45€ per trimester or 180€ per annum,
( It is best to commit for a minimum of one
year)
Contacts : Hélène
Heintz-Shemwell, Sponsorship program manager : 06 23 82 05 42
Odette Furois, Président EW : 06 99 66 09 81
Our blog : www.educationworld86.blogspot.com
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire