vendredi 25 octobre 2019

Soutien à l'un de nos partenaires indiens : Poitiers - Bruxelles / Support of one of our Indian partners : Poitiers - Bruxelles


SOUTIEN A L'UN DE NOS PARTENAIRES INDIENS : POITIERS - BRUXELLES

SUPPORT OF ONE OF OUR INDIAN PARTNERS : POITIERS - BRUSSELS


Anglophones : Texts in italics



POITIERS


Nous avons eu le plaisir de recevoir, pour la troisième fois,  Mr. A. Charles, responsable des projets au SCAD (Social Change And Development), Tirunelveli, Tamilnadu, Inde du Sud.

Visite amicale pour nous permettre de faire le point sur nos différentes actions et de faire circuler les informations auprès des Poitevins.

We had once again the privilege to welcome, for the third time, Mr. A. Charles, Project Director at SCAD (Social Change And Development),  Tirunelveli, Tamilnadu, South India.

A friendly visit to take stock of our different actions and inform as best we can our fellow citizens in Poitiers.





Charles et Nicole, membre EW et interprète, au début de la soirée / Charles and Nicole, a EW member and interpretor at the opening of the event.


Nous avons donc organisé une soirée d'échanges au Toit du Monde.  Devant une cinquantaine de personnes,  Charles a présenté les différentes actions du SCAD auprès des populations les plus démunies : Intouchables,  Gitans, Handicapés, personnes âgées, etc... Il a apporté des réponses très précises aux nombreuses questions posées sur divers aspects de la vie et de la culture indiennes, rectifiant parfois certaines idées reçues. 

La pauvreté, par exemple, ne touche pas seulement les mégapoles dont on connaît généralement les misérables bidonvilles. 70 à 80 % des pauvres vivent dans des régions rurales.  (Voir article du blog du 26/6/2019) .











Autre exemple, le système des castes, même s'il est illégal selon les textes, continue d'exister.  Il n'obéit pas, en effet, aux divers paramètres qui peuvent séparer les groupes sociaux - religions, ethnies, niveaux d'instruction, langues, frontières, etc... il s'agit d'un système ancestral auquel on ne peut échapper.  Un Intouchable peut gravir l'échelle sociale, il peut,  grâce à des quotas gouvernementaux, accéder à des professions et des responsabilités importantes...et même devenir Président de l'Inde.  C'est le cas de l'actuel Président, Ram Nath Kovind, élu en 2017...Il n'en reste pas moins que, jusqu'à ce jour, un Intouchable demeure un Intouchable et se marie très rarement hors de sa caste.

Charles a conclu en soulignant l'importance des parrainages qui permettent non seulement aux enfants d'être scolarisés, d'avoir accès aux soins, d'être nourris et habillés, mais profitent également à toute la communauté.   

Un pot de l'amitié - avec quelques spécialités indiennes - préparé par des membres de EW - clôtura la soirée.





"La Fête est finie" restent quelques membres de EW avec Charles /  "The party is over" except for a few EW members and Charles



A meeting was organised at a social center "The Roof of the World". About 50 people attended. An opportunity for Charles to correct some stereotypes :

Poverty : it does not concern only megapoles - everybody knows about the slums in the big cities, but, in fact, 70 to 80 poor people live in rural areas.

(See our blog article dated June 26th, 2019).

Casts : Although illegal, the system is very much alive.  It does not split society into groups according to races, countries, languages, education, etc...It is an ancestral system you cannot escape.  An Untouchable can go up the social ladder thanks to the quotas granted by the government, he can get a degree, be an engineer, have important public responsibilities, even become President of India,  which is the case of the current President,  Ram Nath Kovind, elected in 2017.  But, up until now, he (or she) will always remain an Untouchable and will very seldom marry outside his (or her) own cast.

Charles insisted on the importance of the sponsoring system which not only helps very poor children in all aspects of their lives (education, health, food, etc...) but also benefits the whole community.

The evening ended with nice cakes and refreshments - some of them Indian specialties - prepared by EW members.




BRUXELLES


Le  SCAD intervient dans trois districts du sud du Tamil Nadu (Tirunelveli, Tuticorin et Kanyakumari). Un projet vient d'être proposé par le SCAD concernant  6 villages du district de Tuticorin, le long de la côte, villages particulièrement sinistrés dont la principale activité est la récolte du sel.  Le but est d'améliorer la vie quotidienne des travailleurs des marais salants (voir article du blog du 25 sept.2019) et de leurs familles, en particulier celle des femmes et des enfants.

C'est un projet de grande envergure qui se déroulera sur 5 ans.  Il est urgent d'agir dans les domaines de l'éducation, de la formation des jeunes, de la santé, de la conservation de l'eau, de l'économie en général...







Ecole créée par le SCAD pour les petits des marais salants /  A school created by SCAD for kids from saltpan families




SCAD activities are located in three districts in very poor rural parts of South Tamilnadu.  One project has just been proposed by SCAD which concerns 6 villages along the coastline in the saltpan area.

The overall objective is to improve the living conditions of saltpan workers (see

our blog article dated 25/09/19) and their family members especially children and women.

It is an integrated project which will be spread out over a 5 year period and will cover education, health, water problems, economy, young adults training, etc...



EW, ainsi que d'autres associations, s'est associée à ce projet qu'elle soutiendra financièrement pendant une période de 3 à 5 ans.    EuCanAid - ONG dont le siège est à Bruxelles et qui rassemble des fonctionnaires des Institutions Européennes -  gérera le projet en tant que donateur principal.

(EW est en contact avec ECA depuis des années par l'intermédiaire de la Vice-Présidente, Annalisa Mancardi.   Son soutien nous a permis d'aider à financer un projet d'élevage de chèvres en faveur de AWARD, ONG de Palani, proche du Kerala,   et des restaurations d'ooranies au profit du SCAD).





Membres d'ECA et donateurs dans un bâtiment de la Commission Européenne / ECA members and donors in one of the European Commission buildings


EW will help funding the project on a 3 to 5 year period.   Other NGO's will contribute.  ECA - EuCanAid, a Belgian NGO whose members are working in European Institutions - will be the main manager of the project.

(ECA and EW have been in contact for many years, mainly through its Vice-President, Annalisa Mancardi (second from the left on the picture) who is a good friend.)


Après sa conférence à Poitiers,  Charles a retrouvé notre présidente à Bruxelles dans un des bâtiments de la Commission Européenne.  Charles y a présenté la version quasi définitive du projet du SCAD pour approbation, en présence des membres de ECA et des autres participants.   Après signature de tous les intéressés en décembre, le lancement aura lieu en janvier 2020.


After his lecture in Poitiers, Charles met with EW president, in Brussels, in one of the European Commission Buildings.  Charles presented the last version of the SCAD project to be approved by ECA members and other participants.  After signatures of all concerned, it will be launched in January 2020.




Contact pour parrainages : Hélène Heintz Shemwell - 06 23 82 05 42
                                        helene.shemwell@gmail.com

EW blog : www.educationworld86.blogspot.com

EuCanAid site : www.eucanaid.eu




mercredi 25 septembre 2019

Impressions du Tamil Nadu : de Chennai à Tirunelveli-Tuticorin / Impressions of Tamil Nadu : from Chennai down to Titunelveli -Tuticorin.



                                   Premières impressions du Tamil Nadu, Inde du Sud /
     
                                       First impressions of Tamil Nadu, South India



Anglophones : Texts in Italics

De Chennai au nord à Tirunelveli-Tuticorin au sud

From Chennai down to Tirunelveli-Tuticorin







Souvenirs d'une mission au Tamil Nadu co-organisée avec nos partenaires du SCAD (Social Change and Development) in Tirunelveli.


Memories of a trip to Tamil Nadu co-organized with our partners of SCAD (Social Change and Development) in Tirunelveli.

Chennai : La plage / On the beach 



Pas de bikinis sur la plage de Chennai , pas non plus de corps allongés .  Personne n'a même pris sa serviette de plage.  Est-ce dieu possible! Une multitude face à la mer !  Que font-ils donc là tous ! Est-ce la seule fascination des vagues qui les retient ou bien s'agit-il d'une simple déambulation joyeuse qui inspire leurs pas d'un bout à l'autre de cette plage infiniment immense ... Bavards ou silencieux , ils sont là sur cette plage de Chennai : enfants barboteurs, dames vêtues de leurs saris éclatants de couleurs chamarrées , messieurs en pantalons et chemises s'il vous plaît ; les pieds dans l'eau , assis ou presque totalement immergés . L'eau ruisselle sur les habits . Mais qu'importe! Il fait chaud et il faut se rafraîchir ... car , lorsque la nuit aura jeté son encre obscure ils regagneront leur quotidienneté et, dans la pénombre du soir , plus de sari coloré , plus d'écume étincelante , plus d'enfants folâtres , seulement le ronronnement du ventilateur et son souffle incertain pour rafraîchir les âmes et les corps .

(Béatrice Corral - Juillet 2018)

















No bikinis on the beach.  Nobody lying down on the sand.  They don't  even have  beach towels ! Is it ever possible ? A multitude facing the sea ! What are they all doing there ? Are they simply standing still,  fascinated by the waves or does their joyful stroll inspire their steps all along that infinitely infinite beach ?

Chatty or silent, there they are on the Chennai beach : children splashing water about,  women wearing  bright colorful saris, men in long pants and shirts if you please...Their feet in the water, sitting down or almost totally  immersed.  The water trickles down their clothes...But who cares ? It is hot and  they need to cool off...  Because, when the night will have cast its dark ink, they will return to their "dailiness" and,  in the evening shadows, there will be no more colored saris, no more sparkling foam, no more playful children, only the purring fans blowing erratically to freshen up souls and bodies.



Gandhi




J’ai remarqué que la figure de Gandhi nous accompagnait tout au long de notre voyage : sa statue le long de la plage de Puducherry, son musée à Madurai, le mémorial avec ses cendres à Kanyakumari ce  qui nous a rappelé sa vie de militance pour l’indépendance de son pays et son choix de la sobriété qui le rapprochait du peuple indien.
En revanche, nous avons aussi rencontré l’Inde moderne avec son boum économique mais aussi ses nombreuses pollutions très préoccupantes : les 1000 et un contrastes de ce grand pays !!!



(Claire Germon - juillet 2018)





Portrait de Gandhi - Musée de Madurai


I noticed that Ghandi was ever present during our trip : his statue along the beach in Puducherry, his museum in Madurai, the memorial containing his ashes in Kanyakumari which reminded us of his life as an advocate for the independance of his country and his ascetic life that brought him closer to the Indian people.

We were also acquainted with modern India, it’s economic explosion but also its various worrysome pollutions : the 1000 contrasts of this great country !






Mémorial de Gandhi - Kanyakumari




Le travail dans les marais salants / Work in « the salt pans »



Les marais salants se trouvent à la pointe du Tamil Nadu et s’étendent sur une centaine de kilomètres. Le travail y est dur, les tâches sont réparties entre hommes et femmes.
Les hommes préparent les marais, puis ratissent le sel quand l’eau s’est évaporée et le mettent en tas sur les bords.
Les femmes transportent le sel dans des cuvettes qu’elles portent sur la tête, entre 30 et 35 kilos par cuvette.  Elles déposent le sel sur un tas plus gros au bout du marais. Elles doivent marcher sur de petits chemins parallèles composés eux aussi de sel. Ballet de femmes, cuvettes sur la tête qui repartent avec leur cuvette vide pour la remplir à nouveau et refaire le même trajet.
Tout ceci sous un soleil qui tape à 40 degrés au moins, de 6 heures du matin à 12h.
Pause entre 12h et 14h et reprise dans l’après midi.
Les gens travaillent tous les jours sauf le dimanche.
Aujourd’hui les femmes touchent 225 roupies par jour. (3€ environ) les hommes  250.
Mal rémunéré, ce travail est aussi précaire, il n’a pas lieu pendant la saison de la mousson quand il pleut, c’est à dire environ pendant trois mois octobre, novembre, décembre…


(Nicole Chartier - juillet 2018)




Les marais salants / The "salt pans"




Working in the" salt pans".

The salt pans are located at Tamil Nadu’s tip near Rajapandi Nagar and cover an area of approximately 100 kilometers. The labor is taxing, the tasks are split between men and women.
The men ready the pans, then rake the salt after the water evaporates and puts it in mounds on the edge of the pan.
The women then carry the salt in bowls on their heads, around 35 to 40 kilos and deliver each bowl on other mounds. They have to walk a little trail between two pans also made of salt. A ballet of women, bowls on their heads who return with the empty bowl to fill it again and make the same trip over and over again.
All this in a minimum of 40° heat, from 6 am to 12 noon.
A break between noon and 2 pm and then back to work.
People work everyday except on Sundays.
Today women earn 225 roupies a day . (about 3€)
Men earn 250 roupies a day.

And this work is precarious, it cannot be done during monsoon season when it rains, i.e. about three months in October, November and December...



Rencontre avec nos filleuls / Meeting the children we sponsor :


Un des moments les plus émouvants et les plus attendus par moi fut la rencontre avec ma filleule à l'école de Pasuvanthanai, le 24 juillet.  Ce fut un émerveillement de rencontrer Abirana, 8 ans : ses yeux et son sourire si expressifs ont remplacé avantageusement les mots que nous n'avons pas pu échanger.  J'y ai vu un bel étonnement et un plaisir réciproque.


  (Claire Germon - juillet 2018)


 Claire et sa filleule


One of the most moving moments and the one I was most looking forward to was that of the first encounter with my goddaughter at the Pasuvanthanai school on July 24th. It was wonderful meeting Abirana, 8 years old : her eyes and smile so full of expression more than made up for our lack of communication. I saw there a sense of wonder and mutual pleasure.







Et maintenant / And now :




























dimanche 21 juillet 2019

FETES SOLIDAIRES DE L'ETE 2019 / SUMMER 2019 SOLIDARITY FESTIVALS




FETES SOLIDAIRES DE L'ETE 2019 / SUMMER 2019 SOLIDARITY FESTIVALS

ANGLOPHONES PLEASE READ THE TEXTS IN ITALICS


FETE DU TOIT DU MONDE



C'est le Toit du Monde qui a lancé la saison 2019.  La fête a en effet eu lieu dès  
le 26 mai.  Nous y étions, bien sûr !

The "Roof of the World" started the season as early as May 26th.  We were there of course !








Beau temps, bonne ambiance colorée et internationale.  De nombreuses animations et des gastronomies de différents pays.

The weather was nice, the atmosphere colorful and international.  Numerous attractions and excellent food from different countries.

Une innovation cette année avec une chorale éphémère qui rassemblait des responsables et membres de diverses associations présentes.  La chanson "La maison bleue"  est interprétée en différentes langues dont le farsi, l'arménien, le comorien entre autres... Succès total !

Something new this year : an "Ephemeral Choir" which gathered members of various associations on the spot.  We sang "The blue house - San Francisco" in different languages, Farsi, Armenian, Comorian among others better known like English and Spanish...A true success !







JOURNEE MONDIALE DES REFUGIES

Depuis 2001, cette journée mondiale a lieu le 20 juin,  dans le but de sensibiliser les populations à la cause des réfugiés dans le monde.  Elle s'avère d'autant plus importante à notre époque où les gouvernements ne semblent pas trouver une solution digne à ce que l'on nomme la "Crise des Migrants".  
Il fut un temps ou tous les êtres humains pouvaient librement circuler sur notre commune planète...


Remise des "Barbelés d'Or" aux pays les moins accueillants,  et du prix de la solidarité au Toit du Monde / "Gold  Barbed Wire" prizes were given to the least welcoming countries and the solidarity prize was awarded to the "Roof of the World" 



The Refugee World Day was created in 2001.  It always takes place on June 20th.  It aims at creating a popular awareness to the cause of the refugees.  It seems of the utmost importance these days as our governments do not seem to be able to find a humane solution to what is currrently known as "The Migrant Crisis".  There was a time when all human beings were free to move around our common planet...



FETE SOLIDAIRE ANNUELLE EW

La 14ème édition de notre Fête Solidaire Annuelle s'est tenue à l'Arche, chez notre Secrétaire, 98, boulevard des Rocs, le dimanche 30 juin.  Chaleur supportable et convivialité habituelle.  Une bonne soixantaine de membres et amis de l'association ont participé activement aux animations proposées. 



Autour de la buvette et du stand artisanat / Around the food and handicrafts stands



A l'ombre / In the shade


The 14th edition of our Annual Solidarity Festival took place at our Secretary's home on June 30th.  The heat was bearable and the atmosphere warm as usual.  At least 60 people - members and friends - took an active part in the entertainment

L'après-midi était placée sous le signe de la musique et de la danse.

Music and dance were ever present at the party.


De la musique baroque en guise d'ouverture jouée par 4 musiciens, tous anciens du Conservatoire, pour un public très attentif et touché par un genre musical que tous n'ont pas l'habitude d'entendre fréquemment...(enregistrement malheureusement peu utilisable...)  



Quator de musique baroque


The 14th edition of our Annual Solidarity Festival took place at our Secretary's home on June 30th.  The heat was bearable and the atmosphere warm as usual.  At least 60 people - members and friends - took an active part in the entertainment.

Baroque music opened the event.  The public was very attentive to a music genre not often listened to by everybody these days... ( recording not up to par, unfortunately).


"Choeur en Spectacles" nous a proposé un répertoire contemporain bien apprécié également.

A few members of a choir from a village outside Poitiers - "Choeur en Spectacles" - offered a modern and lively  repertoire, which was also well appreciated.







Les jeunes femmes du groupe arménien "Hayer de Poitou" ont exécuté plusieurs danses de leur pays.  Nous avons été conquis par leur grâce et la fluidité de leurs mouvements.


A group  of young ladies from Armenia danced for us. We were all amazed by their grace and the fluidity of their gestures.





L'après-midi s'est poursuivie avec le tirage de la tombola, l'apéritif offert par l'association et quelques chansons sur le thème de la solidarité internationale interprétées par notre propre "chorale éphémère". Nous avons chanté, entre autres, "l'Auvergnat" de Brassens et  "Lily" de Pierre Perret.




The afternoon went on with the raffle, the apéritif and a few songs interpreted by volunteers from our own "ephemeral choir" on the theme of international solidarity.  We sang Georges Brassens' "l'Anuvergnat" and Pierre Perret's  "Lily" among others.









Merci à tous pour leur participation. Nous vous sommes très reconnaissants.
Les fonds que nous avons pu récolter iront bien sûr à nos programmes.

Many thanks to all.  We are very grateful.
The funds collected will all go to our programs.


Pour rappel : Nous recherchons des parrains et marraines pour que  74 orphelins d'une région très défavorisée du Sud de l'Inde - et qui souffre actuellement d'une terrible sécheresse - puissent être scolarisés, soignés, nourris, etc...(S'adresser à Hélène Heintz Shemwell, 06 23 82 05 42). Merci.


As a reminder : We are still looking for sponsors to provide schooling, health care, food, etc...for 74 orphans from a very poor region in South-East India which is at the moment suffering from a terrible drought. Thank you.


mercredi 26 juin 2019

Quelques aspects de la pauvreté en Inde / Some aspects of poverty in India


QUELQUES ASPECTS DE LA PAUVRETE EN INDE / SOME ASPECTS OF POVERTY IN                                                                               INDIA

ANGLOPHONES : TEXTS IN ITALICS


l'Inde - en fait un Sous-Continent de 28 Etats et 7 Territoires - est un pays riche. Le pays se développe rapidement, le secteur économique est en pleine croissance de même que le secteur de l'informatique ; l'industrie automobile, les transports, la recherche spatiale, la haute technologie (Bangalore, capitale du Karnataka  est souvent comparée à la Silicon Valley) sont en pleine expansion.


Mais, comme dans la majorité des pays riches, la prospérité ne profite pas à tous...L'écart entre les populations se creuse et atteint des proportions gigantesques (L'Indien le plus riche possède 65 milliards de dollars tandis que des millions de ses compatriotes - adultes et enfants - meurent de faim).




Le Sous-Continent Indien


India - a Sub-continent with 28 States and 7 Territories - is a rich country which is growing fast.  The Economy and IT sectors are developing extremely rapidly as are the automobile industry, transportation, space engineering and so on... Bengalore, the capital of Karnataka is often known as the Indian Silicon Valley.

But - as it is the case in most rich countries - not everyone profits from the rapid growth of wealth and the gap between the different populations is abysmal (The richest man in India owns 65 billion dollars while millions - adults and children - are dying of hunger).


Quelques données générales :

Selon des statistiques relativement récentes :
- En 2012, selon la Banque Mondiale, 20% de la population vivait "sous le seuil de pauvreté extrême" et depuis la situation n'a fait qu'empirer.
- Aujourd'hui, de 70 à 80% des pauvres vivent dans les zones rurales
- La plupart des travailleurs les plus pauvres (les coolies) ne vivent que de revenus saisonniers, souffrent de malnutrition et sont logés dans des conditions très précaires ou n'ont pas de logement du tout.







- Salaires : le gain journalier varie entre 225 et 300 roupies.
A titre d'exemples : Un travailleur des marais salants gagne 225 roupies par jour (3 euros) et n'est employé que 190 jours par an. Un ouvrier sur un chantier de construction routière gagne 300 roupies par jour (4 euros). Un travailleur agricole saisonnier (coolie) gagne  entre 180 à 200 roupies (2,5 à 3 euros). 

IL faut savoir que : 1 kilo de riz vaut entre 30 et 50 roupies
                             1 kilo de lentilles : de 95 à 120 roupies
                             1 litre d'huile : de 80 à 145 roupies
                             1 litre de lait : de 44 à 50 roupies
                             1 kilo de thé en poudre : de 200 à 300 roupies
                             1 banane : de 4 à 8 roupies

Il s'agit là de denrées de base. On peut aisément se rendre compte que dans de telles conditions il est impossible de nourrir une famille, même si elle ne se compose que de 4 personnes...








General datas :

Based on relatively recent statistics :
 - In 2012, according to the World Bank, 20 % Indians were living well under the poverty line, and the situation has been drastically worsening ever since.
- Today, between 70 and 80 % of the poor live in rural areas.
- Casual labour is the main source of income for the rural poor. Food is scarce and housing conditions are very bad.
- Wages : daily salary varies between 225 and 300 rupies.
A few examples : a saltpan worker makes 225 (3 euros) a day and has only 180 to 190 days of work a year ; a road construction worker makes 300 rupies (4 euros) ; an agriculture worker (coolie) makes 180-200 rupies per day. 

Important to know : 1 kilo of rice costs       30 -50     rupies
                              1 kilo of lentils            95 -120 
                              1 liter of cooking oil     80 - 145
                              1 liter of milk              44 - 50
                              1 kilo of Tea powder  200 - 300
                              1 banana                      4 - 8

Those are basics. One can easily see that under those conditions it is impossible to feed a family even supposing that it's a 4 member unit.



Les enfants :

Selon les statistiques de 2015-2016, près de 20 millions d'enfants de moins de 6 ans sont sous-alimentés. 58% des enfants de 6 mois à 5 ans souffrent d'anémie. 38% des enfants de 0 à 5 ans sont rachitiques.

De plus, la croissance rapide de l'Inde a entraîné des inégalités économiques de grande envergure.  Il en résulte une mise au travail des enfants très répandue, leur faisant souvent courir des dangers et les privant d'éducation.  Dans l'industrie minière, par exemple, leur petite taille leur permet de se glisser dans des espaces réduits sous terre.  On les oblige parfois à travailler dans l'industrie du coton, à vendre des bibelots, des bracelets... Dans la plupart des cas les familles n'ont pas le choix, elles ont besoin d'un supplément de revenu pour se nourrir. 


Jeune travailleur agricole / A young boy working in the fields


 Children :

According to 2015-2016 statistics, almost 20 million children under the age of 6 are undernourished.  58% between 6 months - 5 years were found to be anaemic.  38% below 5 years are stunted.

Furthermore, India's rapid growth has brought economic inequality on a large scale, resulting in widespread child labor which places children in danger and deprives them of a full education.  The mining industry, for example, uses child workers because their small size allows them to fit into small underground spaces.  Other children are taken from home and are forced to work in the cotton industry.  Others work in the bangle trade...In most cases, Families have little choice but to involve children in their work, just to be able to support their households. 


Education et parrainages

Selon les chiffres du recensement, en 2011 plus de dix millions d'enfants de  5 à 14 ans travaillaient et près de 23 millions entre 15 et 18 ans.  Ceci explique en partie le faible taux de scolarisation et l'abandon des études à tous les niveaux.
22% des enfants entre 6 et 14 ans ne vont pas à l'école, 23% des filles de 5 à 9 ans ne savent ni lire ni écrire.

C'est pour remédier à cette situation - encore plus grave dans les zones rurales pauvres - que le SCAD , l'un de nos partenaires basé à Tirunelveli au Tamil Nadu, a lancé un programme de parrainages pour des enfants des minorités les plus pauvres : Intouchables, Gitans, Orphelins, handicapés.  (Responsable EW des parrainages à Poitiers : Hélène Heintz Shemwell, tél. 06 23 82 05 42). 




Enfants gitans / Gypsy kids



Education and sponsoring program

As per 2011 Census, over 10 million children between 5 and 14 years and 23 million between 15 and 18 years were working.  This explains partly the low rate of enrollment and the high number of drop-outs at all levels.  Today, 22% of children between 6 and 14 years do not go to school.  23% of girls between 5 and 9 years cannot read or write.

It is to remedy this sad situation - particularly severe in poor rural areas - that SCAD, one of our partners based in Tirunelveli, Tamil Nadu, started a sponsoring program to send to school children from the most disadvantaged communities : Dalits, Gypsies and also orphans and handicapped kids.








Dernières nouvelles alarmantes
Si nous souffrons en ce moment en France de la chaleur, la situation est dramatique en Inde.  Au Tamil Nadu, c'est la première fois dans l'histoire que dans la région de Tuticorin (déjà connue comme  la "ceinture sèche" du Tamil Nadu) la température atteint 44 degrés à cette période de l'année.  De plus, comme les moussons des 2 dernières années ont été très insuffisantes, les réserves d'eau sont totalement épuisées.  Les gens creusent désespérément pour trouver quelques gouttes, doivent faire de 7 à 8 kms pour acheter un pot d'eau... Toute aide financière est la bienvenue (chèques à l'ordre de Education.World 86 à adresser à notre trésorière : Dominique Benetteau, 54, Chemin du Sémaphore, 86000 - Poitiers).  Elle sera, bien sûr, transmise à nos partenaires indiens.  Merci de votre soutien.

Latest alarming news

We, in France and abroad, are suffering from a heat wave.  The situation in India is dramatic. It's the first time in history that the temperature in the Tuticorin area - already known as the"dry belt " of Tamil Nadu - reaches 44 degrees at this time of year.  Moreover, due to insufficient monsoons in the last two years, all water resources are dry... People dig holes hoping to get a few drops and have to walk 7 to 8 kms to buy water...Any help is welcome. 



P.S. N'oubliez pas notre: Fête Solidaire Annuelle, dimanche 30 juin,                                                                        15h à 20h
                                           98, bld des Rocs, à Poitiers

.