dimanche 21 juillet 2019

FETES SOLIDAIRES DE L'ETE 2019 / SUMMER 2019 SOLIDARITY FESTIVALS




FETES SOLIDAIRES DE L'ETE 2019 / SUMMER 2019 SOLIDARITY FESTIVALS

ANGLOPHONES PLEASE READ THE TEXTS IN ITALICS


FETE DU TOIT DU MONDE



C'est le Toit du Monde qui a lancé la saison 2019.  La fête a en effet eu lieu dès  
le 26 mai.  Nous y étions, bien sûr !

The "Roof of the World" started the season as early as May 26th.  We were there of course !








Beau temps, bonne ambiance colorée et internationale.  De nombreuses animations et des gastronomies de différents pays.

The weather was nice, the atmosphere colorful and international.  Numerous attractions and excellent food from different countries.

Une innovation cette année avec une chorale éphémère qui rassemblait des responsables et membres de diverses associations présentes.  La chanson "La maison bleue"  est interprétée en différentes langues dont le farsi, l'arménien, le comorien entre autres... Succès total !

Something new this year : an "Ephemeral Choir" which gathered members of various associations on the spot.  We sang "The blue house - San Francisco" in different languages, Farsi, Armenian, Comorian among others better known like English and Spanish...A true success !







JOURNEE MONDIALE DES REFUGIES

Depuis 2001, cette journée mondiale a lieu le 20 juin,  dans le but de sensibiliser les populations à la cause des réfugiés dans le monde.  Elle s'avère d'autant plus importante à notre époque où les gouvernements ne semblent pas trouver une solution digne à ce que l'on nomme la "Crise des Migrants".  
Il fut un temps ou tous les êtres humains pouvaient librement circuler sur notre commune planète...


Remise des "Barbelés d'Or" aux pays les moins accueillants,  et du prix de la solidarité au Toit du Monde / "Gold  Barbed Wire" prizes were given to the least welcoming countries and the solidarity prize was awarded to the "Roof of the World" 



The Refugee World Day was created in 2001.  It always takes place on June 20th.  It aims at creating a popular awareness to the cause of the refugees.  It seems of the utmost importance these days as our governments do not seem to be able to find a humane solution to what is currrently known as "The Migrant Crisis".  There was a time when all human beings were free to move around our common planet...



FETE SOLIDAIRE ANNUELLE EW

La 14ème édition de notre Fête Solidaire Annuelle s'est tenue à l'Arche, chez notre Secrétaire, 98, boulevard des Rocs, le dimanche 30 juin.  Chaleur supportable et convivialité habituelle.  Une bonne soixantaine de membres et amis de l'association ont participé activement aux animations proposées. 



Autour de la buvette et du stand artisanat / Around the food and handicrafts stands



A l'ombre / In the shade


The 14th edition of our Annual Solidarity Festival took place at our Secretary's home on June 30th.  The heat was bearable and the atmosphere warm as usual.  At least 60 people - members and friends - took an active part in the entertainment

L'après-midi était placée sous le signe de la musique et de la danse.

Music and dance were ever present at the party.


De la musique baroque en guise d'ouverture jouée par 4 musiciens, tous anciens du Conservatoire, pour un public très attentif et touché par un genre musical que tous n'ont pas l'habitude d'entendre fréquemment...(enregistrement malheureusement peu utilisable...)  



Quator de musique baroque


The 14th edition of our Annual Solidarity Festival took place at our Secretary's home on June 30th.  The heat was bearable and the atmosphere warm as usual.  At least 60 people - members and friends - took an active part in the entertainment.

Baroque music opened the event.  The public was very attentive to a music genre not often listened to by everybody these days... ( recording not up to par, unfortunately).


"Choeur en Spectacles" nous a proposé un répertoire contemporain bien apprécié également.

A few members of a choir from a village outside Poitiers - "Choeur en Spectacles" - offered a modern and lively  repertoire, which was also well appreciated.







Les jeunes femmes du groupe arménien "Hayer de Poitou" ont exécuté plusieurs danses de leur pays.  Nous avons été conquis par leur grâce et la fluidité de leurs mouvements.


A group  of young ladies from Armenia danced for us. We were all amazed by their grace and the fluidity of their gestures.





L'après-midi s'est poursuivie avec le tirage de la tombola, l'apéritif offert par l'association et quelques chansons sur le thème de la solidarité internationale interprétées par notre propre "chorale éphémère". Nous avons chanté, entre autres, "l'Auvergnat" de Brassens et  "Lily" de Pierre Perret.




The afternoon went on with the raffle, the apéritif and a few songs interpreted by volunteers from our own "ephemeral choir" on the theme of international solidarity.  We sang Georges Brassens' "l'Anuvergnat" and Pierre Perret's  "Lily" among others.









Merci à tous pour leur participation. Nous vous sommes très reconnaissants.
Les fonds que nous avons pu récolter iront bien sûr à nos programmes.

Many thanks to all.  We are very grateful.
The funds collected will all go to our programs.


Pour rappel : Nous recherchons des parrains et marraines pour que  74 orphelins d'une région très défavorisée du Sud de l'Inde - et qui souffre actuellement d'une terrible sécheresse - puissent être scolarisés, soignés, nourris, etc...(S'adresser à Hélène Heintz Shemwell, 06 23 82 05 42). Merci.


As a reminder : We are still looking for sponsors to provide schooling, health care, food, etc...for 74 orphans from a very poor region in South-East India which is at the moment suffering from a terrible drought. Thank you.


mercredi 26 juin 2019

Quelques aspects de la pauvreté en Inde / Some aspects of poverty in India


QUELQUES ASPECTS DE LA PAUVRETE EN INDE / SOME ASPECTS OF POVERTY IN                                                                               INDIA

ANGLOPHONES : TEXTS IN ITALICS


l'Inde - en fait un Sous-Continent de 28 Etats et 7 Territoires - est un pays riche. Le pays se développe rapidement, le secteur économique est en pleine croissance de même que le secteur de l'informatique ; l'industrie automobile, les transports, la recherche spatiale, la haute technologie (Bangalore, capitale du Karnataka  est souvent comparée à la Silicon Valley) sont en pleine expansion.


Mais, comme dans la majorité des pays riches, la prospérité ne profite pas à tous...L'écart entre les populations se creuse et atteint des proportions gigantesques (L'Indien le plus riche possède 65 milliards de dollars tandis que des millions de ses compatriotes - adultes et enfants - meurent de faim).




Le Sous-Continent Indien


India - a Sub-continent with 28 States and 7 Territories - is a rich country which is growing fast.  The Economy and IT sectors are developing extremely rapidly as are the automobile industry, transportation, space engineering and so on... Bengalore, the capital of Karnataka is often known as the Indian Silicon Valley.

But - as it is the case in most rich countries - not everyone profits from the rapid growth of wealth and the gap between the different populations is abysmal (The richest man in India owns 65 billion dollars while millions - adults and children - are dying of hunger).


Quelques données générales :

Selon des statistiques relativement récentes :
- En 2012, selon la Banque Mondiale, 20% de la population vivait "sous le seuil de pauvreté extrême" et depuis la situation n'a fait qu'empirer.
- Aujourd'hui, de 70 à 80% des pauvres vivent dans les zones rurales
- La plupart des travailleurs les plus pauvres (les coolies) ne vivent que de revenus saisonniers, souffrent de malnutrition et sont logés dans des conditions très précaires ou n'ont pas de logement du tout.







- Salaires : le gain journalier varie entre 225 et 300 roupies.
A titre d'exemples : Un travailleur des marais salants gagne 225 roupies par jour (3 euros) et n'est employé que 190 jours par an. Un ouvrier sur un chantier de construction routière gagne 300 roupies par jour (4 euros). Un travailleur agricole saisonnier (coolie) gagne  entre 180 à 200 roupies (2,5 à 3 euros). 

IL faut savoir que : 1 kilo de riz vaut entre 30 et 50 roupies
                             1 kilo de lentilles : de 95 à 120 roupies
                             1 litre d'huile : de 80 à 145 roupies
                             1 litre de lait : de 44 à 50 roupies
                             1 kilo de thé en poudre : de 200 à 300 roupies
                             1 banane : de 4 à 8 roupies

Il s'agit là de denrées de base. On peut aisément se rendre compte que dans de telles conditions il est impossible de nourrir une famille, même si elle ne se compose que de 4 personnes...








General datas :

Based on relatively recent statistics :
 - In 2012, according to the World Bank, 20 % Indians were living well under the poverty line, and the situation has been drastically worsening ever since.
- Today, between 70 and 80 % of the poor live in rural areas.
- Casual labour is the main source of income for the rural poor. Food is scarce and housing conditions are very bad.
- Wages : daily salary varies between 225 and 300 rupies.
A few examples : a saltpan worker makes 225 (3 euros) a day and has only 180 to 190 days of work a year ; a road construction worker makes 300 rupies (4 euros) ; an agriculture worker (coolie) makes 180-200 rupies per day. 

Important to know : 1 kilo of rice costs       30 -50     rupies
                              1 kilo of lentils            95 -120 
                              1 liter of cooking oil     80 - 145
                              1 liter of milk              44 - 50
                              1 kilo of Tea powder  200 - 300
                              1 banana                      4 - 8

Those are basics. One can easily see that under those conditions it is impossible to feed a family even supposing that it's a 4 member unit.



Les enfants :

Selon les statistiques de 2015-2016, près de 20 millions d'enfants de moins de 6 ans sont sous-alimentés. 58% des enfants de 6 mois à 5 ans souffrent d'anémie. 38% des enfants de 0 à 5 ans sont rachitiques.

De plus, la croissance rapide de l'Inde a entraîné des inégalités économiques de grande envergure.  Il en résulte une mise au travail des enfants très répandue, leur faisant souvent courir des dangers et les privant d'éducation.  Dans l'industrie minière, par exemple, leur petite taille leur permet de se glisser dans des espaces réduits sous terre.  On les oblige parfois à travailler dans l'industrie du coton, à vendre des bibelots, des bracelets... Dans la plupart des cas les familles n'ont pas le choix, elles ont besoin d'un supplément de revenu pour se nourrir. 


Jeune travailleur agricole / A young boy working in the fields


 Children :

According to 2015-2016 statistics, almost 20 million children under the age of 6 are undernourished.  58% between 6 months - 5 years were found to be anaemic.  38% below 5 years are stunted.

Furthermore, India's rapid growth has brought economic inequality on a large scale, resulting in widespread child labor which places children in danger and deprives them of a full education.  The mining industry, for example, uses child workers because their small size allows them to fit into small underground spaces.  Other children are taken from home and are forced to work in the cotton industry.  Others work in the bangle trade...In most cases, Families have little choice but to involve children in their work, just to be able to support their households. 


Education et parrainages

Selon les chiffres du recensement, en 2011 plus de dix millions d'enfants de  5 à 14 ans travaillaient et près de 23 millions entre 15 et 18 ans.  Ceci explique en partie le faible taux de scolarisation et l'abandon des études à tous les niveaux.
22% des enfants entre 6 et 14 ans ne vont pas à l'école, 23% des filles de 5 à 9 ans ne savent ni lire ni écrire.

C'est pour remédier à cette situation - encore plus grave dans les zones rurales pauvres - que le SCAD , l'un de nos partenaires basé à Tirunelveli au Tamil Nadu, a lancé un programme de parrainages pour des enfants des minorités les plus pauvres : Intouchables, Gitans, Orphelins, handicapés.  (Responsable EW des parrainages à Poitiers : Hélène Heintz Shemwell, tél. 06 23 82 05 42). 




Enfants gitans / Gypsy kids



Education and sponsoring program

As per 2011 Census, over 10 million children between 5 and 14 years and 23 million between 15 and 18 years were working.  This explains partly the low rate of enrollment and the high number of drop-outs at all levels.  Today, 22% of children between 6 and 14 years do not go to school.  23% of girls between 5 and 9 years cannot read or write.

It is to remedy this sad situation - particularly severe in poor rural areas - that SCAD, one of our partners based in Tirunelveli, Tamil Nadu, started a sponsoring program to send to school children from the most disadvantaged communities : Dalits, Gypsies and also orphans and handicapped kids.








Dernières nouvelles alarmantes
Si nous souffrons en ce moment en France de la chaleur, la situation est dramatique en Inde.  Au Tamil Nadu, c'est la première fois dans l'histoire que dans la région de Tuticorin (déjà connue comme  la "ceinture sèche" du Tamil Nadu) la température atteint 44 degrés à cette période de l'année.  De plus, comme les moussons des 2 dernières années ont été très insuffisantes, les réserves d'eau sont totalement épuisées.  Les gens creusent désespérément pour trouver quelques gouttes, doivent faire de 7 à 8 kms pour acheter un pot d'eau... Toute aide financière est la bienvenue (chèques à l'ordre de Education.World 86 à adresser à notre trésorière : Dominique Benetteau, 54, Chemin du Sémaphore, 86000 - Poitiers).  Elle sera, bien sûr, transmise à nos partenaires indiens.  Merci de votre soutien.

Latest alarming news

We, in France and abroad, are suffering from a heat wave.  The situation in India is dramatic. It's the first time in history that the temperature in the Tuticorin area - already known as the"dry belt " of Tamil Nadu - reaches 44 degrees at this time of year.  Moreover, due to insufficient monsoons in the last two years, all water resources are dry... People dig holes hoping to get a few drops and have to walk 7 to 8 kms to buy water...Any help is welcome. 



P.S. N'oubliez pas notre: Fête Solidaire Annuelle, dimanche 30 juin,                                                                        15h à 20h
                                           98, bld des Rocs, à Poitiers

.




                        













































vendredi 26 avril 2019

LES POPULATIONS TRIBALES EN INDE DU SUD / TRIBAL PEOPLE IN SOUTH INDIA




POPULATIONS TRIBALES EN INDE DU SUD / TRIBAL PEOPLE IN SOUTH INDIA

ANGLOPHONES : TEXTS IN ITALICS



Exclus du système des castes, n'étant ni musulmans, ni hindous, les peuples tribaux représentent une population marginalisée et fragmentée.  Ils seraient environ 100 millions en Inde répartis dans 700 tribus différentes.

Outside the cast system, not being muslims or hindus,  the  tribal people represent a marginalised and fragmented population.  There are about 100 million of them in India,  living in 700 different tribes.

Selon le Docteur Tad Venkateswarlu, fondateur et directeur de l'orphelinat soutenu par EW en Andhra Pradesh - au nord du Tamilnadu - (voir article du 01/04/2018), les Tribaux sont comparables aux Indigènes d'Amérique du Nord et du Sud. Ils ont leurs propres langages, religions , cultures, habitudes alimentaires.  Ils vivent dans des forêts et des régions montagneuses, loin des villes et des villages. Ils se nourrissent des produits de cultures, de la chasse et de la pêche.




Un village tribal / location of a tribal village



According to Dr. Tad Venkateswarlu, Founder and Director of an orphanage supported by EW in Andhra Pradesh (cf. article dated 01/04/2018) : "Tribal people are like indigenous people in North and South America with their own language, religion, culture and food habits. They live in forests and mountain areas, outside of cities and towns.  They eat food from farming and hunting and fishing..."


Lors d'une mission au Tamilnadu en 2014,  la Présidente et la Secrétaire d'alors avaient eu le privilège de rendre visite à une tribu dans la région montagneuse de Kotagiri.  Nous étions accompagnées d'un ami indien, proche des tribaux, qui assurait la traduction de la langue indigène en tamoul et du tamoul en anglais




Quelques constructions en dur en piteux état / A few buildings in poor state



Une maison tribale / An example of a tribal house



During a mission in Tamil Nadu in 2014, the EW President and the then Secretary had the privilege to visit one tribe in the mountainous region of Kotagiri.  An Indian friend, a familiar of  the people there,  was able to translate from the indigenous language into Tamul and from Tamul into English.


Dans cette tribu, les habitants vivaient des fruits de la forêt, de la chasse.  Ils commençaient à vendre les paniers qu'ils fabriquaient.  Un de leurs rites nous a particulièrement frappées : à la mort de l'un des leurs, ils sculptent une statue de la personne décédée, de sorte que leurs cimetières regroupent les anciens habitants du village.  Les talents des sculpteurs ont été reconnus et ils reçoivent maintenant des commandes de l'extérieur.




Sculptures des personnes décédées / Sculptures of dead people



In this particular tribe, the people were living from the forest fruit and from hunting. They had started selling home-made baskets.  But their particular religious rite consisted in sculpting  portraits of dead people so that their cemeteries regrouped the ancient village inhabitants.  Their talent was being recognised and they were getting orders from the outside world. 















En général, les populations tribales n'ont pas de contacts avec les gens des villes en raison de leur manque d'éducation et par crainte de perdre leur culture et leur civilisation.  Le gouvernement leur construit parfois des écoles mais la fréquentation est faible.

"(generally speaking) The tribals do not mix with city population due to lack of education and fear of losing their culture and civilization... They were provided with education facilities....not functioning efficiently due to lack of supervision..."

C'est une des raisons pour lesquelles Tad Venkateswarlu a décidé de déménager l'orphelinat de Tenali dans une région tribale, à Rajam, à 475 kilomètres de Tenali pour y accueillir des enfants tribaux qui n'ont pas d'accès à l'éducation

That is why Dr. Tad Venkateswarlu decided to move the orphanage he created in Tenali to a tribal village 475 kms away. "I started admitting small numbers from tribal poor families children who have no education..."




                      Dr. Tad Venkateswarlu avec quelques enfants dans 
                      la nouvelle école / Dr. Venkateswarlu with a few kids
                      at the new school.

jeudi 28 mars 2019

DERNIERE CONTRIBUTION DES ETUDIANTES DE L' IUT-GEA AU PROFIT DE EW : INTRODUCTION A L'ART-THERAPIE / STUDENTS' LAST CONTRIBUTION TO EW : PRESENTATION OF ART-THERAPY


DERNIERE CONTRIBUTION DES ETUDIANTES DE L'IUT-GEA AU PROFIT DE EW : 
INTRODUCTION A L'ART-THERAPIE.

STUDENTS' LAST CONTRIBUTION TO EW : PRESENTATION OF ART- THERAPY

(ANGLOPHONES : TEXTS IN ITALICS).


EW et l'IUT-GEA  collaborent depuis maintenant 9 ans. Il s'agit d'un accord renouvelable qui profite à la fois à notre association mais aussi aux jeunes qui  nous choisissent dans le cadre d'un projet tutoré.  Ce projet doit leur permettre de s'initier à l'action humanitaire, de nous faire connaître, si possible de récolter des fonds, mais aussi de mettre en pratique la formation acquise au cours de leurs études. Créer un événement au profit de EW c'est aussi appliquer les outils et méthodes d'organisation, de communication, de gestion, etc...qui leur ont été enseignés à l'IUT. 


EW and the University Managing Department have been partners now for 9 years. It is a renewable agreemant that profits both EW and also the students who choose us for a tutored project. The goal of this project is for them to get acquainted with humanitarian action, to promote us and eventually raise funds, but also to apply the tools acquired in the classroom. To create an event to profit EW is to use the text-book knowledge in the fields of organisation, communication, management, etc..



Equipe IUT-GEA 2018-19 : de gauche à droite : Marion, Charlotte, Esther et Mina



PROJET ART-THERAPIE

L'un des domaines d'intervention de EW auprès de populations très défavorisées est la santé.  Ce fut une des raisons du choix de l'équipe de cette année. Les étudiantes ont donc établi des contacts avec des thérapeutes qui nous ont consacré une après-midi d'initiation à leur profession.


ART-THERAPY PROJECT



One of EW's fields of action for the most empoverished populations is health. It was one of the reasons for this year's team to select us. The students established contacts with therapists who devoted an afternoon to introduce their profession.








Après une présentation générale du projet par Esther, les thérapeutes nous ont expliqué ce qu'est l'art-thérapie : un complément souvent efficace au traitement des malades en leur faisant pratiquer un art : arts plastiques, musique, théâtre, danse,etc...dans le but de  les valoriser, de leur donner l'occasion de s'exprimer, de reprendre confiance en eux, de développer des liens sociaux.

After an overview of the project by Esther, the therapists explained what art-therapy is : an addition to medical treatment, often beneficial for the patients, in the  practice of an art: painting, music, theatre, dance, etc...the goal is to valorize them, give them the opportunity to express themselves, regain self confidence and develop social contacts.



Présentation générale par Esther / General presentation by Esther




Présentation de l'art-thérapie par les thérapeutes / Presentation of Art-Therapy by professionnals




Beaucoup de questions de la part des auditeurs, beaucoup d'échanges et de témoignages.  Quelques conclusions importantes : Nécessité d'établir entre
la/le thérapeute et le malade  une relation de confiance, d'insister sur le fait que la personne ne sera pas jugée, qu'il s'agit de s'exprimer en toute liberté, de ne rien forcer... Des témoignages ont montré que l'art-thérapie peut être très bénéfique aux personnes atteintes de diverses maladies (Alzheimer, Cancer et autres)


A lot of questions from the audience, exchanges and testimonies. A few important conclusions : the necessity to establish a relationship based on trust between patient and therapist, insisting on the fact that the patient will not be judged, the point being to express themselves freely with no pressure... Testimonies showed that art-therapy can be beneficial to patients suffering from various illnesses ( Alzheimers, Cancer and others). 




Témoignage d'une membre de EW / Testimony of one of our members.



Trois ateliers étaient proposés aux participants : voix, modelage, peinture.

Three workshops were offered : voice, clay work, painting.


Ateliers modelage et peinture / Painting and Clay workshops
Atelier voix / Voice workshop


Modelage à tout âge / Clay work at all ages

SOUTENANCE DU PROJET TUTORE

Les 4 Etudiantes de l'IUT-GEA ont donc pris en charge toute l'organisation de ce projet d'Art-Thérapie.  Mais ce n'était qu'une partie de leur implication dans notre association.  Elles ont participé à de nombreuses activités, ont assisté à nos réunions et à l'Assemblée Générale, ont créé une présentation Power Point de EW, et, plus globalement, ont pris conscience de ce que peut être un engagement humanitaire. 


TUTORED PROJECT PRESENTATION



The 4 students from the University Managing Department took care of all the details of the organization of the Art-Therapy project. But that was only one aspect of their involvment in our organization. They took part in many of our activities, attended our meetings and general assembly, created a powerpoint presentation of EW and, globally, became aware of the meaning of humanitarian commitment.



Juste avant la soutenance / Just before the defense of the project




La notation du projet est prise en compte dans les résultats du semestre.  Comme tous les ans, nous avons assisté à la soutenance et participé à la discussion qui a suivi.

The rating of the project is part of their results for the semester. As usual we attended the presentation and took part in the following discussion.



Nous avons eu un réel plaisir à travailler avec cette équipe 2018-2019 de l'IUT-GEA.  Un groupe particulièrement attachant et parfaitement intégré à notre association.  Nous souhaitons à ces jeunes de réussir dans leurs études et de garder cet esprit d'ouverture et de solidarité dont elles ont fait preuve.

We took great pleasure in working with this 2018-2019 team! The four of them were particularly endearing and perfectly integrated in our organization. We wish them every success in their studies and to keep the openness and solidarity they expressed.






Merci et bons printemps à venir ! / Thank you and enjoy all Springs to come !










vendredi 22 février 2019

Nouvelle année - Projets anciens et nouveaux / New Year - Projects old and new



2019 : Nouvelle année - Projets anciens et nouveaux / New Year                                       Projects old and new.


ANGLOPHONES : TEXTS IN ITALICS



Notre Assemblée Générale s'est tenue le dernier jour du mois de janvier. L'occasion pour toutes et tous de revisiter les activités de l'année 2018. Deux événements ont été particulièrement marquants : notre mission en Inde du Sud (voir article du 24/9/2018) et la visite du Docteur Cletus Babu - Fondateur et Directeur du SCAD, ONG partenaire de EW depuis 2003 - et de son épouse Amali (voir article du 27/11/18). Côté finances : Nous vivons sur nos réserves et devons rechercher des fonds pour continuer à apporter une aide à nos divers programmes à l'étranger et un soutien aux Migrants ici à Poitiers.





Le bureau réélu / Reelected office





Our General Assembly was held on the last day of January. A chance for everybody to review the activities of the previous year. Two events were particularly noteworthy: our trip to Southern India (see publication of 24/9/2018) and Doctor Cletus Babu's visit - Founding Member and Director of SCAD, EW's partner NGO since 2003 - and his wife Amali (see publication of 27/11/2018). On the financial side: we are operating on our savings and need to raise funds in order to be able to provide assistance to our various programs overseas and to the Migrants here in Poitiers.





Projets en cours : 

Les parrainages - marrainages : Nous recherchons encore 75 parrains/marraines pour permettre à des orphelins du Tamil Nadu d'aller à l'école. 15 € par mois et 40 € d'adhésion annuelle à EW assurent la scolarisation, le suivi santé, la nourriture, l'habillement, un soutien psychologique aux enfants très défavorisés.
(contact : helene.shemwell@gmail.com)

Echanges Lycée Mandela et Institution du SCAD : Les échanges vont se poursuivre cette année. Double but : découverte de cultures très différentes à travers des contacts personnels - mails et skype - et  partage de connaissances techniques. 

Soutien au développement durable et financement des citernes d'eau potable : EW poursuit ses actions dans les régions rurales très pauvres du Tamil Nadu, en particulier dans la "ceinture sèche" de Tuticorin ("Dry Belt") et la région de Palani (près du Kerala) dont les récoltes ont été partiellement  détruites fin 2018 par de très fortes tempêtes.





Inauguration d'une citerne d'eau / Inauguration of a water tank 




Ongoing programs:

The sponsorships: we are still looking for 75 sponsors to enable chidren from Tamil Nadu to go to school. 15€ per month and 40€ for EW's annual membership provide schooling, medical care, food, clothing and psychological support to the least fortunate children.
(contact : helene.shemwell@gmail.com)

Exchanges between the Lycée Mandela and SCAD: the exchanges will continue this year. Double goal : discovering very different cultures through personnal contacts - mail and Skype - and the sharing of technical knowledge. 



Support for sustainable development and financing water cisterns: EW continues its programs in the very poor rural areas in TAMIL Nadu, specifically in Tuticorin "Dry Belt" and the Palani area (near Kerala) whose harvests were partially destroyed at the end of 2018 by very strong storms.


Dates à retenir :

L'équipe de l'IUT-GEA organise deux événements au profit de EW :

Samedi 9 mars, 14h à 18h : Ateliers Art-Thérapie, à l'Auberge de Jeunesse

Dimanche 17 mars, Marche en Forêt de Moulière (détails à venir).






Events to remember

The University Students team are organizing two events to benefit EW:

Saturday, March 9th, from 2 to 6 pm: Art Therapy workshops, at the local YMCA.

Sunday, March 17th, trekking in the "Forêt de Mouliére" - local forest (details to follow).



Nouveaux projets :

Recherche de fonds pour la création d'une Unité de Cancérologie à l'hôpital du SCAD, Tirunelveli. La surutilisation de pesticides entraîne une multiplication de cas de leucémie dans des régions rurales très éloignées des hôpitaux du gouvernement.

Accueil du Dr. Tad Venkateswarlu, Fondateur et Directeur d'un Orphelinat en Andhra Pradesh, soutenu par EW depuis 2003.


New projects:

Seeking funds for the creation of a Cancer unit in SCAD's hospital in Tirunelveli. The intensive use of pesticides is responsible for multiple cases of leukemia in rural areas very far away from governmental hospitals.

Welcoming Dr. Tad  Venkateswarlu in Poitiers, Founding Member and Director of an orphanage in Andra Pradesh, supported by EW since 2003.






Repas partagé / Shared meal



Traditionnel repas partagé après l'AG / The traditional shared meal after the GA.

Bien amicalement et à bientôt ! All the best to all of you ! We'll be back !

EW.