mercredi 5 mars 2025

VOYAGE EN INDE DU SUD (TAMIL NADU) - NOVEMBRE 2024 / A TRIP TO SOUTH INDIA (TAMIL NADU - NOVEMBER 2024)



 VOYAGE EN INDE DU SUD (TAMIL NADU) -  NOVEMBRE 2024 / A TRIP TO SOUTH INDIA (TAMIL NADU) - NOVEMBER 2024).

 Anglophones : Texts in italics

 Première partie : L' Accueil - Welcome from our Indian friends

Notre dernier voyage au Tamil Nadu remontait à 2018. Différents événements - le COVID entre autres - ne nous ont pas permis de nous y rendre avant la fin de 2024.

Ce fut donc avec un grand enthousiasme que 10 membres de notre association quittèrent le sol français en novembre dernier pour rendre visite aux deux ONGs avec lesquelles nous travaillons depuis une vingtaine d'années  : AWARD (Association of welfare in Anthropology and Rural Development Trust) in Palani  and SCAD (Social Change and Development) in Tirunelveli.

 

                                        


Our last trip to Tamil Nadu took place in 2018. Different events - The Covid included - prevented us from going there before the end of November 2024. It was therefore with great enthusiasm that 10 members of our association left France last November to visit the NGOs we have been working with for about 20 years : AWARD in Palani and SCAD in Tirunelveli.

 

 

"Nous avons été accueillis comme des ambassadeurs-drices. Imaginez la scène : un groupe de femmes (pour 90% meneuses de projets) drapées dans leurs magnifiques saris se tiennent souriantes face à nous. C'es l'accueil chaleureux avec purification, bénédiction et splendides longs colliers de fleurs de jasmin, roses rouges et oeillets d'Inde jaunes qu'elles nous passent autour du cou. Vous êtes éblouis, touchés..."

 

Isabelle de la French team.

                                                                               

 

 



            "We were treated like ambassadors...Just imagine a group of women (90% of them in charge of different projects)

  wearing beautiful saris, smiling, facing us.

      A wonderful welcome with purification, blessing and flower

      garlands put around our necks : jasmin, red roses, yellow

      marigolds...It was amazing and so moving.."

                                   

                         

 



              "Les enfants attendaient dans leur uniforme d'écolier, parfois les fillettes revêtaient leur tenue de petites princesses d'un jour. On entrait dans des salles de classe proprettes et gaies où nous attendaient des écoliers éveillés et sages, tout à l'impatience de nous connaître..."

   
                                      
Nicole J. de la French team


                  "The children were waiting, wearing their school uniforms. Sometimes little girls put on their pretty "Princess of a day" dresses. We would enter neat and cheerful class-rooms where witty and quiet kids were all eager to meet us..."

 

 

 

 

             Accueil du groupe par Cletus et Amali - premier rang à gauche - fondateurs et directeurs du SCAD.

             Cletus and Amali welcoming all the members of the French team. 



             "Etant nouvellement membre d'Education World 86, j'ai pu constater la reconnaissance de l'ensemble des personnes rencontrées envers Mélinda (Melinda Tims, amie d'Odette, co-fondatrice d'EW 86 en 2003 et Secrétaire jusqu'à son décès en août 2015).
              Chez Felix (Directeur d'AWARD), à notre arrivée, nous nous sommes recueillis et nous avons rendu hommage à Melinda (bougies et fleurs étaient posées à côté d'une de ses photos).

              Une plaque a été installée à son nom pour la mise en service d'un ooranie  dans un village soutenu par le SCAD. Dans la majeure partie des discours hommage était rendu à Melinda.

              Je ne l'ai pas connue mais son empreinte est partout et me motive personnellement à continuer son oeuvre avec mes moyens, bien sûr."

 

                                    Anita de la French team

           
 

                                              




     As a new member of EW 86, I noticed how grateful all the people we met were towards one "Melinda" (Melinda Tims, Odette's friend, cofounder of EW 86 and Secretary until her death in August 2015).

When we arrived at AWARD to meet Felix, the Director, we paid her a silent homage. Candles and flowers had been placed on each side of her picture.

At SCAD, close to an ooranie she had helped restore, a plaque bears her name. In most speeches, her name was pronounced.

I never knew her but she left her mark everywhere and I feel personally motivated to continue her work as much as I can.

 

                              

  

 Dans le prochain article /In the next article  :

 

 Deuxième partie : AWARD, ONG à Palani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                             



                          

 

 



 

 

 

 

 

 

 

jeudi 30 novembre 2023

Celebration de 20 ans de partenariat avec SCAD NIRMAN /Celebrating 20 years of partnership with SCAD NIRMAN

 

CELEBRATION DE 20 ANS DE PARTENARIAT AVEC SCAD NIRMAN / CELEBRATION 20 YEARS OF PARTNERSHIP WITH SCAD NIRMAN.


 19 / 20 September 2023


Le fondateur de l’association indienne, Cletus Babu, accompagné de sa femme Amali sont venus d’Inde fêter ce partenariat de soutien aux plus défavorisés dans le Tamil Nadu, Inde du sud avec les membres d’Education World 86.


The founder of the Indian NGO, Cletus Babu, with his wife Amali, 

came from India to celebrate our partnership to support 

the poorest in Tamil Nadu, South India, with the members of 

Education.World 86.


Avant la fête officielle, accompagnés d' Hélène et de Nicole, Cletus et Amali ont découvert l'Abbaye de Nouaillé-Maupertuis.

Before the official celebration, Hélène and  Nicole took Cletus and Amali to the famous Nouaillé-Maupertuis Abbey.








La première journée de rencontre s’est joyeusement fêtée autour d’un gâteau d’anniversaire où ceux qui ne connaissaient pas Cletus et Amali, ont pu les rencontrer et échanger avec eux dans une atmosphère amicale et chaleureuse.

 

 The first meeting took place around an anniversary cake. Those 

who hadn’t met Cletus and Amali before had this opportunity to 

engage in friendly and warm exchanges.










        Cadeau de bienvenue traditionnel indien - A traditional Indian gift

 

La deuxième journée était consacrée à une présentation au Toit du Monde de Poitiers avec projection visuelle des réalisations effectuées, grâce à ce partenariat, dans les villages indiens.


The second day was devoted to a presentation at the Toit du Monde  

in Poitiers with visuals on the achievements occurring in the Indian 

villages thanks to our partnership.


Nous avons pu ainsi mieux nous rendre compte des transformations améliorant la vie quotidienne  des villageois :


- Education des orphelins, des gitans qui, jusque là n’y avaient pas droit.

- Aménagement de jardins potagers dans les écoles et à la maison.

- Apport de réservoirs d’eau de pluie filtrée pour pour la boisson, l’arrosage et les tâches ménagères

- Soins médicaux

- Amélioration des conditions de travail dans les marais salants

- Formation professionnelle pour les femmes en particulier

- Information sur les moyens de contraception


 

 


 

 


 

We were then able to better realise how these changes improve  

people’s daily lives :


- Educating orphaned or semi-orphaned children including gypsies 

who hadn’t benefited from this right so far


- Creating kitchen gardens for food in schools and at home


- Building filtered water tanks for drinking, watering and daily needs


- Medical care


- Improving working conditions in the Saltpan Area of South 

Tamilnadu


- Professional training especially for women


- Giving information on contraceptives





Un échange fourni avec le public a montré tout l’intérêt que soulèvent ces multiples actions.


Many questions fused from the audience showing how people were interested in all these actions.


Ces deux journées ont renforcé notre enthousiasme à continuer à contribuer à un plus juste partage des richesses à travers le monde !


These two days have enhanced our enthousiasm to carrying on our support for a fairer share of wealth on our planet !




   Des villageois nous accueillent pour nous remercier de notre aide

 pour la restauration d'un ooranie - Villagers welcome us for helping restoring        an    ooranie.



 

samedi 22 juillet 2023

Fête annuelle du 2 juillet 2023 - 20 ans de solidarité !

 20 ans de Education.World 86 : Histoire, Hommage et Fête / EW 86's  20th anniversary : History, Homage and Celebration.

 

Magnifique après-midi : temps agréable, ambiance multi-ethnique  chaleureuse, musique d'ici et d'ailleurs, nombreuse assistance...

A wonderful afternoon : nice weather, multi-ethnic atmosphere, music from here and everywhere else...

 

UN PEU D'HISTOIRE : Notre association a été créée en 2003 dans le but de "Contribuer à créer un monde meilleur, un monde plus juste, un espace où toutes et tous pourraient partager les fruits de la planète" 

Our association was created in 2003  to "help build a better world, fairer, a space where everyone could share the fruit of our planet".

Comme le colibri, nous avons fait de notre mieux.. trois secteurs : Education, Economie, Environnement.

Sur trois continents les 10 premières années : 3 programmes solidaires en Afrique noire francophone, 3 en Amérique latine, 4 en Asie.  



 

 

    Ecoliers avec Instituteur et Melinda Tims, Secrétaire EW 86, - Bidonville de Huachipa,  Lima,  Pérou / School kids in Huachipa slums, Peru.

                                            (2012)


Like the colibri, we did our best... Three sectors : Education, Economy, Environment.

The first 10 years we were involved in 10 different programs on 3 continents : 3 in Black Africa, 3 in Latin America and 4 in Asia.

 

 


                   Repas dans une crèche, Delta du Mékong/ Lunch at Day care center.

                                                         (2012)

 

Cette période fut aussi très active ici sur le plan de la sensibilisation aux problèmes Nord-Sud, en particulier auprès des écoliers, élèves, étudiants. Pour citer quelques exemples : Deux ateliers de trois jours chacun, à l'Ecole primaire de Montamisé, sur le Pérou et l'Inde. Une exposition et un envoi de fournitures scolaires au Tchad avec le Collège Renaudot. Un défilé de mode indienne avec des élèves de la section couture du Lycée du Dolmen (un groupe de jeunes filles portant des saris déambulant au "Café Bleu", aujourd'hui disparu)... La liste serait longue. On doit y ajouter une Conférence sur le problème de l'eau, par Melinda Tims,  à l'ancienne IUFM (Institut Universitaire pour la Formation des Maîtres, remplacé aujourd'hui par une autre structure).

This period was also very active here in Poitiers. North-South awareness workshops and exhibitions in Primary and Secondary schools. A lecture given by Melinda Tims, on water problems to future teachers.

 

 


             Echange de dessins entre les enfants de Huachipa (Pérou) et les écoliers de Montamisé

             One drawing from a Peruvian kid for a Montamisé school child (a school close to Poitiers)

                    

 

 Puis concentration sur l'Inde du Sud au Tamilnadu et en Andhra Pradesh 

L'évolution s'et faite tout naturellement. Dans les pays d'Afrique Noire francophones, par exemple, nous n'étions pas en contact avec des ONG locales mais avec des personnes-relais françaises que nous connaissions, qui travaillaient dans l'humanitaire et avaient bessoin d'un soutien financier. Ainsi, les poitevines Marie, à Bamako (Mali) qui venait en aide aux enfants de la rue et aux prostituées et Marie-Paule, à Koro Kaga (Tchad), où elle vécut 7 ans, qui créa des écoles, forma des enseignants, rénova des bâtiments, travailla avec les femmes, etc..Notre aide se termina quand ces personnes-relais quittèrent les pays concernés.

 


             
Koro Kaga (Tchad) - Atelier de couture créé par Marie-Paule

                          Sewing workshop created by Marie-Paule

 

In francophone Black Africa, we were not dealing with NGO's but with French women we knew very well, 2 from Poitiers, 1 from Paris. They were already doing humanitarian work there and needed supplementary funds to do a better job. Marie was helping street kids and prostitutes in Bamako (Mali), Marie-Paule creating schools, training teachers, organizing women groups, etc. Our contribution stopped when the two women involved left for other horizons.

Le cas du Sénégal est un peu différent : par l'intermédiaire de Nicole - membre parisienne de EW 86 depuis longtemps - nous avons fourni des moustiquaires à une Maternité de l'île de Carabane dont elle connaissait la directrice. Cette action ne fut pas renouvelée en raison d'un changement de structure.

The case of Senegal is slightly different. The connection was established by Nicole - still a EW 86 member - who knew of a Maternity on the Carabane island that needed help. She went there to bring mosquito nets bought by EW 86 for the newborn babies. It was a punctual operation.

Au Vietnam où nous soutenions des crèches, nous avons appris que la communauté boudhiste était suffisamment impliquée pour répondre à leurs besoins et que notre goutte d'eau pouvait arroser d'autres territoires ! Mais nous avons reçu un merveilleux accueil de la part des responsables et en avons conservé un excellent souvenir.


 

 


  Hué (Vietnam), en 2012, la présidente et la secrétaire avec, à leur gauche, le responsable, à leur droite Fuch, leur interprète et au premier plan, deux jeunes étudiants.


As to Vietnam, where we were funding day-care centers, we heard that the budhist community was implied on a big scale and that our drop of water could be of better use on other lands ! Nonetheless, we had a very warm welcome that we will not forget.

 

Aujourd'hui nous poursuivons notre collaboration avec deux ONG au Tamilnadu -SCAD-NIRMAN à Tirunelveli et AWARD à Palani -  et un orphelinat -EOOHC (Educational Organisation for Orphaned and handicapped Children) à Rajam en Andhra Pradesh.

Today we continue our 20year-old collaboration with 2 NGO's in Tamilnadu - SCAD-NIRMAN in Tirunelveli and AWARD in Palani, and an orphanage - EOOHC - in Rajam, Andhra Pradesh.

 

 


Seule Tirunelveli, ville plus importante, apparaît. Palani est près de Dindigul et Rajam dans la partie blanche de l'Andhra Pradesh.


Au SCAD, nos actions portent principalement, mais pas exclusivement, sur tous les problèmes liés à l'eau et à la recherche de parrains et marraines pour les enfants les plus défavorisés. 

At SCAD, we are particularly, but not only, involved in water management and the sponsoring of very poor children.

 

 





                                      
Enfant parrainé par EW 86

                                      A child sponsored by EW 86

 

Avec AWARD, nous soutenons, entre autres, le programme pour les enfants handicapés et les projets des groupes femmes.

 

 


                                Exercices individuels pour enfants handicapés

                                     Individual training for handicapped children



 L'Orphelinat de Tenali - que nous soutenons financièrement -  a été transféré à Rajam il y a quelques années. Le Directeur et fondateur, Tad - Tadiboyina Venkateswarlu - a voulu aider une population encore plus nécessiteuse et plus difficile à atteindre, les populations tribales, tout en continuant à admettre les enfants handicapés pour que tous soient scolarisés.

The Tenali Orphanage - which we support financially - was transferred to Rajam a few years ago. The Director and founder, Tad - Tadiboyina Venkateswarlu - wanted to help the most destitute : the tribal children, while maintaining the admission of the handicapped so that all needy kids would have access to education.

 


                                               
Tad  with the kids

 

A Poitiers, nous nous efforçons de trouver des marraines/parrains pour des enfants des zones rurales les plus pauvres dont les noms nous sont envoyés par le SCAD. Par le parrainage, ces enfants sont scolarisés et totalement pris en charge.

D'autre part, depuis 2018, EW 86 - grâce à l'une de nos membres - Hélène Coulon, fondatrice et organisatrice - offre des cours de FLE aux Migrants : 3 enseignantes en 2018, 20 enseignantes et enseignants en 2023. Toutes et tous bénévoles. Les cours sont individuels ou en petits groupes. Des liens se créent et selon les bénévoles, l'expérience est autant humaine que linguistique. 

Et nous nous efforçons de sensibiliser nos concitoyennes et concitoyens aux problèmes des pays les plus défavorisés, et de rappeler que la solidarité n'a pas de frontières.

 

In Poitiers, we do everything we can to encourage  citizens to sponsor needy children and, since 2018, EW 86 offers free French classes to Migrants.  From 3 teachers in 2018 to 20 in 2023, all volunteers. Individual classes or in small groups. A human, as well as linguistic,  experience.

We try to remind citizens that solidarity has no borders. 

 

HOMMAGE A MELINDA TIMS 

A l'occasion de nos 20 ans, nous avons voulu rendre hommage à Melinda Tims qui fut à l'origine de la création de EW 86, en 2003, et demeura le véritable moteur de l'association dont elle fut secrétaire jusqu'à sa mort suite à un cancer en 2015.

Née aux Etats-Unis, Melinda s'installa en France en 1978. Elle vécut à Poitiers - toutefois en tant que Maître de Conférence en Civilisation et Economie Américaines - elle enseigna à Poitiers, Paris VII et Tours.

 


                                             Melinda Tims devant sa maison à Poitiers.

 

Celebrating our 20 years, we wanted to pay homage to Melinda Tims who instigated the creation of EW 86 and was its secretary and driving force until she died of cancer in 2015.

Melinda was born in the States but lived in Poitiers from 1978 onwards. As a Professor of American Studies, she taught in Poitiers, Paris VII and Tours.

Melinda était très chaleureuse, enthousiaste et déterminée, s'engageait à fond dans tout ce qu'elle entreprenait, qu'il s'agisse de sa carrière d'enseignante, de toutes ses activités associatives et militantes, de la rénovation de sa maison ou de l'entretien de son jardin...

Je vous livre quelques témoignages parmi tous ceux parvenus de nos programmes, de collègues, d'amis, de voisins, de France et d'ailleurs, après son décès.

Melinda was very warm, enthusiastic and resolute, she was fully committed to everything she undertook : her career as a teacher, her involvement in the association or other causes, renovating her house or gardening...

Here are a few testimonies among all those written by our program directors, colleagues,friends, from France and different foreign countries, after her death.


Témoignages/Testimonies

"...Melinda débordait d'idées et d'enthousiasme. C'était un vrai plaisir de travailler avec elle. Nicole Chartier et moi-même avons sincèrement regretté son départ qui était une perte pour notre département..." Valérie Colonna, U. Paris VII.

"...Son sens aigu de la pédagogie, son charisme, lui valaient l'attachement certain des étudiants et c'est ce qui la rendait extrêmement sympathique. Personne chaleureuse, Melinda savait faire partager ses convictions. Ayant moi-même soutenu une thèse sur le mécénat, j'ai très vite admiré sa sensibilité au malheur des plus démunis. C'est la raison pour laquelle je lui avais demandé de faire une conférence aux étudiants sur ce sujet qui nous rapprochait et sur son travail avec les ONG. Les étudiants en auront gardé un souvenir humainement formateur..." Nicole Denoit, U. Tours.

"...EW, vous-mêmes, nous amis avons perdu en Melinda un être très cher qui s'est donné à fond pour les autres, les amis, les adhérents et qui a laissé un grand vide difficile à combler. Som amour pour les autres, son combat, ses qualités humaines et ses sacrifices resteront inoubliables et marqueront nos mémoires à jamais..." Taleb et Nabiha, Tunis.

" I am Juan Francisco from SOLAC-Peru....Me and all the guys that worked in SOLAC, as well as the kids in Huachipa, will share the feeling that Melinda, you and EW played an important role in our lives. I will be very glad if you could please share this message to her relatives. For me, it would be very important to make them know how an amazing woman she was and the importance of her in the lives of people that were far in distance but close in heart." Juan Francisco, Lima, Perou.

"...Life does not seem fair sometimes. She was one of those wonderful women and we will miss her terribly. Words cannot express how much she meant to us.Our hearts ache on losing such an amazing personality who always made the best out of the situation. We have learned a lot from her and life will be very different without her. We will never be able to forget her, as she will always be in our heart...She was an outstanding personality and it seems that she has left us too soon..." Dr. Cletus Babu, Amali and SCAD family, Tirunelveli, Tamilnadu, India.


 



 

 

QUELQUES PHOTOS DE NOS 20 ANS../ A FEW PICTURES OF OUR 20 YEARS

Comme  nous l'avons déjà dit ce fut une merveilleuse fête : beau temps, pas trop chaud, beaucoup de participants d'environ 10 nationalités, ambiance chaleureuse.

As we already said it was a perfect day : nice weather, not too hot, lots of people, about 10 nationalities, a warm atmosphere...

 

 


                               Présidente au micro et Secrétaire en renfort !

 

                      

 

                  De la musique avant toute chose / Music has to come first...

 




                    De l'artisanat dans les arbres / Handicraft in the trees...

 



               
Notre trésorière à la brocante / Our treasurer as a saleswoman





                   En attente d'un petit réconfort / Waiting in line for a little "sweet" break


Atelier kolam : Il s'agit d'un dessin traditionnel et éphémère, fait tous les matins avec de la poudre de riz, par les femmes du Tamilnadu, sur le seuil de leur maison.  Signe de bienvenue et espoir d'attirer la bienveillance des dieux. Aucun apprentissage nécessaire, la tradition se transmet de mère en fille.




Idée d'Alice qui se lance.../ Alice's idea, she starts !
 
 
 
 
 
 



           






 

        KOLAMS REALISES PENDANT LA FETE POUR CELEBRER

                    LES 20 ANS D'EDUCATION.WORLD 86


Un long article ....mais on n'a pas tous les jours 20 ans !

A long article...but you don't get to be 20 everyday !

 

 

Présidente : o.furois@gmail.com

Secrétaire : helene.shemwell@gmail.com (Responsable parrainages)

Trésorière : dominiquebenetteau@orange.fr