jeudi 30 novembre 2023

Celebration de 20 ans de partenariat avec SCAD NIRMAN /Celebrating 20 years of partnership with SCAD NIRMAN

 

CELEBRATION DE 20 ANS DE PARTENARIAT AVEC SCAD NIRMAN / CELEBRATION 20 YEARS OF PARTNERSHIP WITH SCAD NIRMAN.


 19 / 20 September 2023


Le fondateur de l’association indienne, Cletus Babu, accompagné de sa femme Amali sont venus d’Inde fêter ce partenariat de soutien aux plus défavorisés dans le Tamil Nadu, Inde du sud avec les membres d’Education World 86.


The founder of the Indian NGO, Cletus Babu, with his wife Amali, 

came from India to celebrate our partnership to support 

the poorest in Tamil Nadu, South India, with the members of 

Education.World 86.


Avant la fête officielle, accompagnés d' Hélène et de Nicole, Cletus et Amali ont découvert l'Abbaye de Nouaillé-Maupertuis.

Before the official celebration, Hélène and  Nicole took Cletus and Amali to the famous Nouaillé-Maupertuis Abbey.








La première journée de rencontre s’est joyeusement fêtée autour d’un gâteau d’anniversaire où ceux qui ne connaissaient pas Cletus et Amali, ont pu les rencontrer et échanger avec eux dans une atmosphère amicale et chaleureuse.

 

 The first meeting took place around an anniversary cake. Those 

who hadn’t met Cletus and Amali before had this opportunity to 

engage in friendly and warm exchanges.










        Cadeau de bienvenue traditionnel indien - A traditional Indian gift

 

La deuxième journée était consacrée à une présentation au Toit du Monde de Poitiers avec projection visuelle des réalisations effectuées, grâce à ce partenariat, dans les villages indiens.


The second day was devoted to a presentation at the Toit du Monde  

in Poitiers with visuals on the achievements occurring in the Indian 

villages thanks to our partnership.


Nous avons pu ainsi mieux nous rendre compte des transformations améliorant la vie quotidienne  des villageois :


- Education des orphelins, des gitans qui, jusque là n’y avaient pas droit.

- Aménagement de jardins potagers dans les écoles et à la maison.

- Apport de réservoirs d’eau de pluie filtrée pour pour la boisson, l’arrosage et les tâches ménagères

- Soins médicaux

- Amélioration des conditions de travail dans les marais salants

- Formation professionnelle pour les femmes en particulier

- Information sur les moyens de contraception


 

 


 

 


 

We were then able to better realise how these changes improve  

people’s daily lives :


- Educating orphaned or semi-orphaned children including gypsies 

who hadn’t benefited from this right so far


- Creating kitchen gardens for food in schools and at home


- Building filtered water tanks for drinking, watering and daily needs


- Medical care


- Improving working conditions in the Saltpan Area of South 

Tamilnadu


- Professional training especially for women


- Giving information on contraceptives





Un échange fourni avec le public a montré tout l’intérêt que soulèvent ces multiples actions.


Many questions fused from the audience showing how people were interested in all these actions.


Ces deux journées ont renforcé notre enthousiasme à continuer à contribuer à un plus juste partage des richesses à travers le monde !


These two days have enhanced our enthousiasm to carrying on our support for a fairer share of wealth on our planet !




   Des villageois nous accueillent pour nous remercier de notre aide

 pour la restauration d'un ooranie - Villagers welcome us for helping restoring        an    ooranie.



 

samedi 22 juillet 2023

Fête annuelle du 2 juillet 2023 - 20 ans de solidarité !

 20 ans de Education.World 86 : Histoire, Hommage et Fête / EW 86's  20th anniversary : History, Homage and Celebration.

 

Magnifique après-midi : temps agréable, ambiance multi-ethnique  chaleureuse, musique d'ici et d'ailleurs, nombreuse assistance...

A wonderful afternoon : nice weather, multi-ethnic atmosphere, music from here and everywhere else...

 

UN PEU D'HISTOIRE : Notre association a été créée en 2003 dans le but de "Contribuer à créer un monde meilleur, un monde plus juste, un espace où toutes et tous pourraient partager les fruits de la planète" 

Our association was created in 2003  to "help build a better world, fairer, a space where everyone could share the fruit of our planet".

Comme le colibri, nous avons fait de notre mieux.. trois secteurs : Education, Economie, Environnement.

Sur trois continents les 10 premières années : 3 programmes solidaires en Afrique noire francophone, 3 en Amérique latine, 4 en Asie.  



 

 

    Ecoliers avec Instituteur et Melinda Tims, Secrétaire EW 86, - Bidonville de Huachipa,  Lima,  Pérou / School kids in Huachipa slums, Peru.

                                            (2012)


Like the colibri, we did our best... Three sectors : Education, Economy, Environment.

The first 10 years we were involved in 10 different programs on 3 continents : 3 in Black Africa, 3 in Latin America and 4 in Asia.

 

 


                   Repas dans une crèche, Delta du Mékong/ Lunch at Day care center.

                                                         (2012)

 

Cette période fut aussi très active ici sur le plan de la sensibilisation aux problèmes Nord-Sud, en particulier auprès des écoliers, élèves, étudiants. Pour citer quelques exemples : Deux ateliers de trois jours chacun, à l'Ecole primaire de Montamisé, sur le Pérou et l'Inde. Une exposition et un envoi de fournitures scolaires au Tchad avec le Collège Renaudot. Un défilé de mode indienne avec des élèves de la section couture du Lycée du Dolmen (un groupe de jeunes filles portant des saris déambulant au "Café Bleu", aujourd'hui disparu)... La liste serait longue. On doit y ajouter une Conférence sur le problème de l'eau, par Melinda Tims,  à l'ancienne IUFM (Institut Universitaire pour la Formation des Maîtres, remplacé aujourd'hui par une autre structure).

This period was also very active here in Poitiers. North-South awareness workshops and exhibitions in Primary and Secondary schools. A lecture given by Melinda Tims, on water problems to future teachers.

 

 


             Echange de dessins entre les enfants de Huachipa (Pérou) et les écoliers de Montamisé

             One drawing from a Peruvian kid for a Montamisé school child (a school close to Poitiers)

                    

 

 Puis concentration sur l'Inde du Sud au Tamilnadu et en Andhra Pradesh 

L'évolution s'et faite tout naturellement. Dans les pays d'Afrique Noire francophones, par exemple, nous n'étions pas en contact avec des ONG locales mais avec des personnes-relais françaises que nous connaissions, qui travaillaient dans l'humanitaire et avaient bessoin d'un soutien financier. Ainsi, les poitevines Marie, à Bamako (Mali) qui venait en aide aux enfants de la rue et aux prostituées et Marie-Paule, à Koro Kaga (Tchad), où elle vécut 7 ans, qui créa des écoles, forma des enseignants, rénova des bâtiments, travailla avec les femmes, etc..Notre aide se termina quand ces personnes-relais quittèrent les pays concernés.

 


             
Koro Kaga (Tchad) - Atelier de couture créé par Marie-Paule

                          Sewing workshop created by Marie-Paule

 

In francophone Black Africa, we were not dealing with NGO's but with French women we knew very well, 2 from Poitiers, 1 from Paris. They were already doing humanitarian work there and needed supplementary funds to do a better job. Marie was helping street kids and prostitutes in Bamako (Mali), Marie-Paule creating schools, training teachers, organizing women groups, etc. Our contribution stopped when the two women involved left for other horizons.

Le cas du Sénégal est un peu différent : par l'intermédiaire de Nicole - membre parisienne de EW 86 depuis longtemps - nous avons fourni des moustiquaires à une Maternité de l'île de Carabane dont elle connaissait la directrice. Cette action ne fut pas renouvelée en raison d'un changement de structure.

The case of Senegal is slightly different. The connection was established by Nicole - still a EW 86 member - who knew of a Maternity on the Carabane island that needed help. She went there to bring mosquito nets bought by EW 86 for the newborn babies. It was a punctual operation.

Au Vietnam où nous soutenions des crèches, nous avons appris que la communauté boudhiste était suffisamment impliquée pour répondre à leurs besoins et que notre goutte d'eau pouvait arroser d'autres territoires ! Mais nous avons reçu un merveilleux accueil de la part des responsables et en avons conservé un excellent souvenir.


 

 


  Hué (Vietnam), en 2012, la présidente et la secrétaire avec, à leur gauche, le responsable, à leur droite Fuch, leur interprète et au premier plan, deux jeunes étudiants.


As to Vietnam, where we were funding day-care centers, we heard that the budhist community was implied on a big scale and that our drop of water could be of better use on other lands ! Nonetheless, we had a very warm welcome that we will not forget.

 

Aujourd'hui nous poursuivons notre collaboration avec deux ONG au Tamilnadu -SCAD-NIRMAN à Tirunelveli et AWARD à Palani -  et un orphelinat -EOOHC (Educational Organisation for Orphaned and handicapped Children) à Rajam en Andhra Pradesh.

Today we continue our 20year-old collaboration with 2 NGO's in Tamilnadu - SCAD-NIRMAN in Tirunelveli and AWARD in Palani, and an orphanage - EOOHC - in Rajam, Andhra Pradesh.

 

 


Seule Tirunelveli, ville plus importante, apparaît. Palani est près de Dindigul et Rajam dans la partie blanche de l'Andhra Pradesh.


Au SCAD, nos actions portent principalement, mais pas exclusivement, sur tous les problèmes liés à l'eau et à la recherche de parrains et marraines pour les enfants les plus défavorisés. 

At SCAD, we are particularly, but not only, involved in water management and the sponsoring of very poor children.

 

 





                                      
Enfant parrainé par EW 86

                                      A child sponsored by EW 86

 

Avec AWARD, nous soutenons, entre autres, le programme pour les enfants handicapés et les projets des groupes femmes.

 

 


                                Exercices individuels pour enfants handicapés

                                     Individual training for handicapped children



 L'Orphelinat de Tenali - que nous soutenons financièrement -  a été transféré à Rajam il y a quelques années. Le Directeur et fondateur, Tad - Tadiboyina Venkateswarlu - a voulu aider une population encore plus nécessiteuse et plus difficile à atteindre, les populations tribales, tout en continuant à admettre les enfants handicapés pour que tous soient scolarisés.

The Tenali Orphanage - which we support financially - was transferred to Rajam a few years ago. The Director and founder, Tad - Tadiboyina Venkateswarlu - wanted to help the most destitute : the tribal children, while maintaining the admission of the handicapped so that all needy kids would have access to education.

 


                                               
Tad  with the kids

 

A Poitiers, nous nous efforçons de trouver des marraines/parrains pour des enfants des zones rurales les plus pauvres dont les noms nous sont envoyés par le SCAD. Par le parrainage, ces enfants sont scolarisés et totalement pris en charge.

D'autre part, depuis 2018, EW 86 - grâce à l'une de nos membres - Hélène Coulon, fondatrice et organisatrice - offre des cours de FLE aux Migrants : 3 enseignantes en 2018, 20 enseignantes et enseignants en 2023. Toutes et tous bénévoles. Les cours sont individuels ou en petits groupes. Des liens se créent et selon les bénévoles, l'expérience est autant humaine que linguistique. 

Et nous nous efforçons de sensibiliser nos concitoyennes et concitoyens aux problèmes des pays les plus défavorisés, et de rappeler que la solidarité n'a pas de frontières.

 

In Poitiers, we do everything we can to encourage  citizens to sponsor needy children and, since 2018, EW 86 offers free French classes to Migrants.  From 3 teachers in 2018 to 20 in 2023, all volunteers. Individual classes or in small groups. A human, as well as linguistic,  experience.

We try to remind citizens that solidarity has no borders. 

 

HOMMAGE A MELINDA TIMS 

A l'occasion de nos 20 ans, nous avons voulu rendre hommage à Melinda Tims qui fut à l'origine de la création de EW 86, en 2003, et demeura le véritable moteur de l'association dont elle fut secrétaire jusqu'à sa mort suite à un cancer en 2015.

Née aux Etats-Unis, Melinda s'installa en France en 1978. Elle vécut à Poitiers - toutefois en tant que Maître de Conférence en Civilisation et Economie Américaines - elle enseigna à Poitiers, Paris VII et Tours.

 


                                             Melinda Tims devant sa maison à Poitiers.

 

Celebrating our 20 years, we wanted to pay homage to Melinda Tims who instigated the creation of EW 86 and was its secretary and driving force until she died of cancer in 2015.

Melinda was born in the States but lived in Poitiers from 1978 onwards. As a Professor of American Studies, she taught in Poitiers, Paris VII and Tours.

Melinda était très chaleureuse, enthousiaste et déterminée, s'engageait à fond dans tout ce qu'elle entreprenait, qu'il s'agisse de sa carrière d'enseignante, de toutes ses activités associatives et militantes, de la rénovation de sa maison ou de l'entretien de son jardin...

Je vous livre quelques témoignages parmi tous ceux parvenus de nos programmes, de collègues, d'amis, de voisins, de France et d'ailleurs, après son décès.

Melinda was very warm, enthusiastic and resolute, she was fully committed to everything she undertook : her career as a teacher, her involvement in the association or other causes, renovating her house or gardening...

Here are a few testimonies among all those written by our program directors, colleagues,friends, from France and different foreign countries, after her death.


Témoignages/Testimonies

"...Melinda débordait d'idées et d'enthousiasme. C'était un vrai plaisir de travailler avec elle. Nicole Chartier et moi-même avons sincèrement regretté son départ qui était une perte pour notre département..." Valérie Colonna, U. Paris VII.

"...Son sens aigu de la pédagogie, son charisme, lui valaient l'attachement certain des étudiants et c'est ce qui la rendait extrêmement sympathique. Personne chaleureuse, Melinda savait faire partager ses convictions. Ayant moi-même soutenu une thèse sur le mécénat, j'ai très vite admiré sa sensibilité au malheur des plus démunis. C'est la raison pour laquelle je lui avais demandé de faire une conférence aux étudiants sur ce sujet qui nous rapprochait et sur son travail avec les ONG. Les étudiants en auront gardé un souvenir humainement formateur..." Nicole Denoit, U. Tours.

"...EW, vous-mêmes, nous amis avons perdu en Melinda un être très cher qui s'est donné à fond pour les autres, les amis, les adhérents et qui a laissé un grand vide difficile à combler. Som amour pour les autres, son combat, ses qualités humaines et ses sacrifices resteront inoubliables et marqueront nos mémoires à jamais..." Taleb et Nabiha, Tunis.

" I am Juan Francisco from SOLAC-Peru....Me and all the guys that worked in SOLAC, as well as the kids in Huachipa, will share the feeling that Melinda, you and EW played an important role in our lives. I will be very glad if you could please share this message to her relatives. For me, it would be very important to make them know how an amazing woman she was and the importance of her in the lives of people that were far in distance but close in heart." Juan Francisco, Lima, Perou.

"...Life does not seem fair sometimes. She was one of those wonderful women and we will miss her terribly. Words cannot express how much she meant to us.Our hearts ache on losing such an amazing personality who always made the best out of the situation. We have learned a lot from her and life will be very different without her. We will never be able to forget her, as she will always be in our heart...She was an outstanding personality and it seems that she has left us too soon..." Dr. Cletus Babu, Amali and SCAD family, Tirunelveli, Tamilnadu, India.


 



 

 

QUELQUES PHOTOS DE NOS 20 ANS../ A FEW PICTURES OF OUR 20 YEARS

Comme  nous l'avons déjà dit ce fut une merveilleuse fête : beau temps, pas trop chaud, beaucoup de participants d'environ 10 nationalités, ambiance chaleureuse.

As we already said it was a perfect day : nice weather, not too hot, lots of people, about 10 nationalities, a warm atmosphere...

 

 


                               Présidente au micro et Secrétaire en renfort !

 

                      

 

                  De la musique avant toute chose / Music has to come first...

 




                    De l'artisanat dans les arbres / Handicraft in the trees...

 



               
Notre trésorière à la brocante / Our treasurer as a saleswoman





                   En attente d'un petit réconfort / Waiting in line for a little "sweet" break


Atelier kolam : Il s'agit d'un dessin traditionnel et éphémère, fait tous les matins avec de la poudre de riz, par les femmes du Tamilnadu, sur le seuil de leur maison.  Signe de bienvenue et espoir d'attirer la bienveillance des dieux. Aucun apprentissage nécessaire, la tradition se transmet de mère en fille.




Idée d'Alice qui se lance.../ Alice's idea, she starts !
 
 
 
 
 
 



           






 

        KOLAMS REALISES PENDANT LA FETE POUR CELEBRER

                    LES 20 ANS D'EDUCATION.WORLD 86


Un long article ....mais on n'a pas tous les jours 20 ans !

A long article...but you don't get to be 20 everyday !

 

 

Présidente : o.furois@gmail.com

Secrétaire : helene.shemwell@gmail.com (Responsable parrainages)

Trésorière : dominiquebenetteau@orange.fr


              


 

jeudi 1 juin 2023

Education.World 86 et Raisons d'Agir

 

FESTIVAL "RAISONS D'AGIR - POITIERS" Avril  2023 .

"Reasons to Act" Festival


Anglophones : Texts in italics


« 17e édition du festival Raisons d’agir,

du 5 au 8 avril 2023, Poitiers


"Lycéen.ne.s, étudiant.e.s et militant.e.s associatifs,

sociologues, historien.ne.s, philosophes ou

 géographes :

tous engagé.e.s dans le partage de savoirs et

d’expériences, pour agir sur le monde. »


17th edition of the Raisons d’agir festival,


from April 5 to 8, 2023, Poitiers

High school students, university students and

 association activists,


sociologists, historians, philosophers or geographers:


all involved in sharing knowledge and


experiences, to act on the world.”



           Pour la deuxième année consécutive, Education 

World86 a participé au festival Raisons d’agir. "Raisons

 d’agir" est un réseau qui a été créé en 1998 par le

 sociologue Pierre Bourdieu. Il regroupe des 

chercheurs en sciences sociales mobilisés par divers 

mouvements sociaux (chômeurs, sans papiers, et plus

 récemment les gilets jaunes), et par la nécessité 

d’ouvrir plus largement le débat public.

 




                              Pierre Bourdieu



     For the second year in a row, Education World 86

 participated in the “Raisons d’agir” festival. Raisons 

d’agir is an associative network which was created in 

1998 by sociologist Pierre Bourdieu. It gathers social

 sciences researchers mobilized by various social

 movements (unemployment, immigration, and more 

recently: the “gilets jaunes”), and by the need to open

 the public debate to all.



      Depuis 2006, "Raisons d’agir – Poitiers"

 (associationd’éducation populaire) organise

 chaque année un festival dans notre ville. En

 partenariat avec l’espace

 Mendès France, avec des documentaristes, des

 universitaires, des associations locales, ainsi que

 différents lieux culturels tels que des cinémas, cet

 évènement met en avant la culture, et pointe du doigt

 des questions d’ordre social à travers des formats très

 divers et variés : Ateliers, tables-rondes, spectacles...

 


     Since 2006, Raisons d’agir – Poitiers (a popular

 education association) has been organizing a festival

 in our city every year. In partnership with the “Espace

 Mendès France”, with documentarists, academics,

 local associations, as well as various cultural places

 such as cinemas, this event highlights culture, and 

 addresses social issues through very diverse and

 varied formats: group activities, round tables, shows.

 



      Education World 86 a déjà participé à la 16e édition

 du festival l’année dernière. Sa thématique était 

« Agir contre les dominations ». La secrétaire de 

l’association, Hélène Shemwell, y avait animé un

atelier au cours duquel elle avait présenté Auroville : 

ville autosuffisante située en Inde (près de

Pondichéry), où vit une communauté issue des 4 coins

 du monde qui vit en paix et est organisée pour 

subvenir entièrement à ses besoins, sans aucune

 intervention extérieure.

 

 

Auroville, l'amphithéâtre
                              

                         

Education World 86 already participated in the 16th

edition of the festival last year. Its theme was “Acting

against domination”. The secretary of the association,

Hélène Shemwell, animated a discussion there during

which she presented Auroville: a self-sufficient city

located in India (near Pondicherry), where a 

community from all over the world lives in peace and

 is organized to fully meet its needs, without any 

external intervention.


Cette première participation fut une réussite et une

 très bonne expérience. C’est pourquoi nous avons

 souhaité nous investir plus encore cette année au sein

 du festival, pour sa 17e édition : Raisons d’agir 2023

 dont le thème était « Égalité pour toutes et tous – 

genres, classes et cultures ».






This first participation was a success and a very good 

experience. This is why we wanted to get even more

involved in the festival, for its 17th edition: Raisons

d’agir 2023. This year, the theme was “Equality for all 

- genders, classes and cultures”.



L’ouverture du festival a eu lieu le mardi 4 Avril à la

mairie de Poitiers où un pot d’accueil était offert aux

organisateurs et participants. Les membres du bureau

de notre association y ont été conviés, aux côtés de

Raisons d’agir – Poitiers.

Nous avons été accueillis par la 1ère adjointe à la

 mairie, chargée de la démocratie locale, Ombelyne

 Dagicour, qui a commencé par exprimer tout son

 soutien au festival Raisons d’agir au nom de la mairie 

de Poitiers, pour, par la suite, préciser l’importance

 que la ville accorde à la notion d’Égalité et ce qu’elle

 met en place pour y contribuer au quotidien.


To open the festival, on Tuesday April 4, Poitiers

 Mayor’s Office organized a welcome drink for all 

involved. The members of our association were 

invited, along with Raisons d’agir – Poitiers.


We were welcomed by the first deputy mayor, in 

charge of local democracy, who expressed her full

support for the Raisons d'agir festival on behalf of the

 Mayor. She, then, insisted on the importance that the

 city grants to the notion and implementation of

 Equality in daily life.



C’est ensuite Bertrand Geay, membre de Raisons

 d’agir - Poitiers, mais également d’Education World

 86, et principal organisateur du festival, qui a pris la

 parole. Il a d’abord fait l’historique de Raisons d’Agir

 et présenté le festival, ainsi que ses objectifs : 

s’adresser à un public plus large mais également plus

 jeune en variant le programme et les animations

 (ateliers divers : genre, féminisme, défense des

 droits, concerts, théâtre,etc...)





                     Ombelyne Dagicour et Bertrand au micro

                   


Then, Bertrand Geay, a very active member of Raisons

 d’agir – Poitiers, but also of Education World 86, and 

main organizer of the festival, first related the history

of Raisons d’agir, and presented the festival as well 

as its objectives: to address a wider but also younger

public by varying the program and the activities

(various group activities: gender, feminism, defense 

of rights, concerts, plays, …)



                           Hélène Shemwell



Puis - en l’absence de la présidente, empêchée -,

 Hélène Shemwell, a présenté Education World 86, ses

 diverses actions, et a remercié l’ensemble des 

personnes présentes. Elle a ensuite laissé la parole a 

Charles Amirthan Christy du SCAD (Social Change and

 Development), ONG avec laquelle Education World 86

 collabore depuis 20 ans. Charles nous a fait l’honneur

 de venir spécialement depuis le Tamil Nadu pour nous

 apporter le point vue indien et une ouverture sur le 

monde. Il a insisté sur l’importance des libertés, en

 précisant que si l’on souhaite voir des changements

 il faut être à l’origine de ces derniers. Pour finir il a

 remercié Education World 86 et Raisons d’agir de

 l’avoir invité.





                      Charles et Nicole (Interprète)



                  

Next - in the absence of the EW 86 president, who was

 unable to attend -, Hélène Shemwell, presented

 Education World 86, its various actions, and thanked

 all present. She then gave the floor to Charles

 Amirthan Christy of SCAD (Social Change and

 Development), an NGO with which Education World

 86 has been collaborating for 20 years. Charles did

us the honor to come especially from Tamil Nadu to

 bring us the Indian point of view and an opening to

 the world. He insisted on the importance of freedom

 specifying that if we want to see changes, we must

 be at the origin of them. Finally, he thanked

 Education World 86 and Raisons d’agir for inviting

 him.






                          Réception à la Mairie                                                       



Le jeudi 6 Avril, Charles Amirthan participait à une

 table-ronde avec la politiste Virginie Dutoya (chargée 

de recherche au CNRS, et spécialiste de la cause des 

femmes et du genre en Inde) sur le thème : Genre,

 cultures, et intervention des ONG en Inde. Après

 avoir décrit les différentes actions du SCAD, Charles

 a expliqué le système de castes en Inde, et a insisté

  sur la place des femmes dans la société indienne.


On Thursday, April 6, Charles Amirthan participated in

 a round table with political scientist Virginie Dutoya

 (researcher at the CNRS, and specialist of the cause

 of women and gender in India) on the theme:

 Gender, cultures, and NGO interventions in India

 He, then,  described the different actions of SCAD,

 and explained the caste system in India, and 

insisted on the place of women in Indian society.







De gauche à droite : Aymeric Le Corre (président Raisons d’agir – Poitiers), Charles Amirthan Christy du SCAD, Nicole Chartier (membre de EW86, interprète), Odette Furois (présidente Education World 86), Virginie Dutoya (chargée de recherche sur la situation des femmes en Inde au CNRS)






Le vendredi 7 Avril, nous avons pris part à une

discussion ouverte à tous les acteurs du festival en

 prévision des prochaines années. Le débat portait sur

 les problèmes rencontrés, les bons et les mauvais 

points du festival, les évolutions possibles, les

 partenariats à trouver, comment toucher un public 

plus large, etc.

Le thème de l’année prochaine sera « Le corps ».

Ces deux dernières années de coopération ont été très

 enrichissantes pour nous toutes et tous.

 Education.World 86 continuera donc à encourager les

 projets de Raisons d’agir et souhaite y participer.


On Friday April 7, we took part in a discussion open to

 all festival actors in anticipation of the coming years.

 The debate focused on the problems encountered, the

 good and bad points of the festival, the possible

 developments, the partnerships to be found, how to

 reach a wider audience, etc...


Next year's theme will be “The body”. The last two

 years of cooperation have been very enriching for all

 of us, so we will continue to encourage the projects of

 Raisons d’agir and wish to participate in them.

 

 

 


                          Stand info EW 86

 

 

(Article écrit et traduit par notre stagiaire Yec'han Robin-Daugé)